Diferencia entre revisiones de «Grazia Deledda»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «{{Enobras}} {{Ficha de autor |título = Grazia Deledda |día nacimiento = 28 de septiembre |año nacimiento = 1871 |día fallecimiento = 15 de agosto |añ...»
 
Añadir citas
Línea 7:
|año fallecimiento = 1936
|imagen = Grazia Deledda 1926.jpg
|pie de imagen = Grazia«¿Es Deleddaposible enque 1926no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?»
|tamaño de imagen =
|Wikipedia =
|Wikicommons = Grazia Deledda
|Wikinoticias =
|Wikisource =
Línea 24:
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético y un enlace al autor -->
 
* «Cambiamos todo, desde el primer día a día, para, evoluciones inconscientes lentos, ganadas por la ley ineluctable de tiempo que ahora deja de borrar lo que escribió ayer en las misteriosas tablas del corazón humano.» <ref>Deledda, Grazia. ''Versi e prose giovanili:<small> a cura di Antonio Scano</small>'' Colaborador: Antonio Scano Editorial Virgilio, 1972. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado 6 julio 2006.</ref>
** Original en italiano: «Mutiamo tutti, da un giorno all'altro, per lente e inconsapevoli evoluzioni, vinti da quella legge ineluttabile del tempo che oggi finisce di cancellare ciò che ieri aveva scritto nelle misteriose tavole del cuore umano.»
** Fuente:''La veccchia canzone''.
 
*«¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?» <ref>Citado en Visco, Giovanni. ''Opere di Grazia Deledda''. Editorial Youcanprint, 2016 ISBN 978-88-9116-500-8. p. 4.806</ref>
** Original en italiano: «Possibile che non si possa vivere senza far male agli innocenti?»
** Fuente:''La chiesa della solitudine''.
 
* « Ese gran novelista, glorioso o infame, según el gusto, pero sin duda muy apto para mover el alma poética de una chica ardiente.» <ref>Citado en Spinazzola, Vittorio, ''Dalla narrativa d'appendice al premio Nobel, introduzione a Grazia Deledda, Elias Portolu, Oscar Mondadori''. Milán, 1970.</ref>
** Original en italiano:«Quel gran romanziere glorioso o infame, secondo i gusti, ma certo molto atto a commuovere l'anima poetica di un'ardente fanciulla.»
** Nota: Refiriéndose a [[Eugène Sue]].
 
* «Todos estamos impregnados del bien y del mal, pero a este último hay que ganarlo, Antonio. El acero que es acero se endurece y se reduce a la espada, que quiere conquistar al enemigo.» <ref>Deledda, Grazia. La fuga in Egitto. Editorial Ilisso, 2008 ISBN 978-88-6202-041-1. p. 91.</ref>
** Original en italiano: «Tutti siamo impastati di bene e di male, ma quest'ultimo bisogna vincerlo, Antonio. L'acciaio che è l'acciaio viene temprato e ridotto a spada, da chi vuol vincere il nemico.»
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
 
== Enlaces externos ==
* [http://nobelprize.org/literature/laureates/1926/deledda-autobio.html Autobiografía] (en inglés)
* [http://digilander.libero.it/testi_di_deledda/index.html Textos de Grazia Deledda]
 
{{Traducido ref|it|Grazia Deledda}}
[[Categoría:Escritoras italianas]]