Diferencia entre revisiones de «Idioma italiano»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «thumb|Idioma italiano El italiano es una lengua romance que proviene del florentino arcaico y pertenece al grupo itálico de la...»
 
Añadir cita y categorías
Línea 5:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético y un enlace al autor -->
 
* «Hoy en día el lenguaje político italiano es muy complicado, tecnificado, intelectualizado, y yo creo que tiende a soldar en un arco que incluye católicos y marxistas [...] más no decir que decir [...] el lenguaje "objetivo" del informativo, al resumir los discursos de los líderes políticos: todo reducido a pequeñas variaciones de la misma combinación de términos anodinos, incoloros e insípidos. En resumen, la palabra semánticamente más pobre siempre es preferida a la más semánticamente significativa.» <ref> Da Contemporaneo, V; citatocitado in Francoen Fochi,Franco. ''Lingua in rivoluzione,: saggio.'' Editor Feltrinelli, Milano, 1966, Milano. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 15 de septiembre de 2007.
p. 264.</ref>
** Original en italiano: «Oggi il linguaggio politico italiano si è molto complicato, tecnicizzato, intellettualizzato, e credo che tenda a saldarsi in un arco che comprende cattolici e marxisti [...] più a non dire che a dire [...] il linguaggio "obiettivo" del telegiornale, quando riassume i discorsi dei leaders politici: tutti ridotti a minime variazioni della stessa combinazione di termini anodini, incolori e insapori. Insomma, il vocabolo semanticamente più povero viene sempre preferito a quello semanticamente più pregnante.»
** [[Italo Calvino]]
 
* «No es suficiente que el escritor sea dueño de su propio estilo. Es necesario que el estilo sea maestro de las cosas: y en esto consiste la perfección del arte y la suma de la calidad artesano. Algunos de los muy pocos que merecen el nombre de escritores en la Italia moderna (de hecho todos estos muy pocos), hacen ver que hay que ser maestros del género. es decir, que su estilo está parado, igual, estable, no siempre al borde de precipicios, no incierto, y no atado y encuadernado, como el de todos nuestros otros modernos, afrancesados o no, pero libre y suelto y fácil, y que sabe difundir y estirar e implementar y de fluir. Seguro de no decir lo que el escritor no quiere entender, seguro de no decir nada en la forma en que el escritor no quiere hacerlo, seguro de no usar otro estilo, para no caer en una calidad que el escritor quiere evitar, avanzando con una la balanza en los pies, sin tropezar o dudar de sí mismo, no va saltando de un sitio a otro, ahora en el cielo ahora en la tierra, aquí y allá. Todas estas cualidades son su estilo y demuestran, que se siente al lector. Estos tales son dueños de su estilo. Pero su estilo no es el maestro de las cosas, ¿de acuerdo?» <ref name=Leo/>
** Original italiano: «Non basta che lo scrittore sia padrone del proprio stile. Bisogna che il suo stile sia padrone delle cose: e in ciò consiste la perfezion dell’arte e la somma qualità dell’artefice. Alcuni de’ pochissimi che meritano nell’Italia moderna il nome di scrittori (anzi tutti questi pochissimi), danno a vedere di essere padroni dello stile: vale a dir che il loro stile è fermo, uguale, non traballante, non sempre sull’orlo di precipizii, non incerto, non legato e retreci, come quello di tutti gli altri nostri moderni, francesisti o no, ma libero e sciolto e facile, e che si sa spandere e distendere e dispiegare e scorrere, sicuro di non dir quello che lo scrittore non vuole intendere, sicuro di non dir nulla in quel modo che lo scrittore non lo vuol dire, sicuro di non dare in un altro stile, di non cadere in una qualità che lo scrittore voglia evitare; procede a pié saldo, senza inciampare né dubitare di se stesso, non va a trabalzoni, ora in cielo ora in terra, or qua or là ec. Tutte queste qualità nel loro stile si trovano e si dimostrano, cioè si fanno sentire al lettore. Questi tali son padroni del loro stile. Ma il loro stile non è padrone delle cose, vale.»
** [[Giacomo Leopardi]]
 
* «Porque después de todo cualquier lengua viva tiene, o puede tener un diccionario que la contenga toda, máxime en cuanto a los métodos, que están siempre (mientras viva) al arbitrio del escritor. Y más aún, en la lengua italiana (por su naturaleza). Lo cual es lo menos que se puede incluir en un diccionario, porque la lengua es más grande que todos los vivientes.» <ref name=Leo>Leopardi, Giacomo. ''Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura''. 29 marzo 1822. Editor F. Le Monnier 1898, Vol. IV, pp. 216-217</ref>
** Original en italiano: «Perché del resto nessuna lingua viva ha, né può avere un vocabolario che la contenga tutta, massime quanto ai modi, che son sempre (finch'ella vive) all'arbitrio dello scrittore. E ciò tanto più nell'italiana (per indole sua). La quale molto meno può esser compresa in un vocabolario, quanto ch'ella è più vasta di tutte le viventiPerché del resto nessuna lingua viva ha, né può avere un vocabolario che la contenga tutta, massime quanto ai modi, che son sempre (finch'ella vive) all'arbitrio dello scrittore. E ciò tanto più nell'italiana (per indole sua). La quale molto meno può esser compresa in un vocabolario, quanto ch'ella è più vasta di tutte le viventi.»
** [[Giacomo Leopardi]]
== Referencias ==
{{Listaref}}
Línea 14 ⟶ 22:
== Enlaces externos ==
{{Traducido ref|it|Lingua italiana}}
 
[[Categoría:Idiomas]] [[Categoría:Italia]]