Diferencia entre revisiones de «Refranes argentinos»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎B: añadir nota
→‎A: De acuerdo a lo trabajado en el taller, nueva versión. No agregar proverbios sin referenciarlos
Línea 2:
[[Archivo:Argentina-CIA WFB Map.png|thumb]]
== '''A''' ==
=== A ===
* "Acaba de inventar la rueda"
* «A caballo regalado no se le mira el colmillo»
** O la pólvora; o el agujero del [[w:Lagenaria siceraria|mate]]; es decir, ha dicho o hecho, creyéndolo novedoso, algo sabido.
** "Variante: «A caballo regalado, no se le miramiran ellos colmillo"dientes.» o<ref "Aname= caballo regaladoGabriela>Pauer, noGabriela; seBarcia, lePedro miranLuis. losRefranero dientes"de (eluso colmilloargentino. enEditorial losGrupo equinosPlaneta indicaSpain, 2013. suISBN edad)978-95-0043-532-1.</ref>
** Nota: El colmillo en los equinos indica su edad.
* "A cada chancho (cerdo) le llega su San Martín" .
 
** Proverbio de origen español; el 11 de noviembre, festividad de san [[w:Martín de Tours|Martín de Tours]], es cuando comenzaban las matanzas de cerdos en España, ya que pasados esos dos o tres días de calor, en el hemisferio Norte, comienza a hacer frío y por lo tanto empieza la época propicia para curar la carne. Hace referencia a la acción del tiempo, y por la que se sentencia que con el pasar del tiempo acabará por suceder algo (expresado, o implícito en el contexto en que se expresa). <ref> El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, José María Iribarren, Aguilar, 1956, p.557. </ref> <ref>Emanuel Strauss, Concise dictionary of European proverbs (1998), ISBN 978-0415160506 p.146 </ref>
* «A cada chancho le llega su San Martín» <ref name= Gabriela/>
* "A cara de perro"
** Variante: «A cada cerdo le llega su San Martín.»
** Nota: hacer algo "a cara de perro" puede significar con enojo y también con bravura.
** Variante: «A cada puerco le llega su San Martín.»
* "A confesión de parte relevo de prueba"
** Nota: Proverbio de origen español; el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es cuando comenzaban las matanzas de cerdos en España para la producción de embutidos. <ref>El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, José María Iribarren, Aguilar, 1956, p.557.</ref> <ref>Emanuel Strauss, Concise dictionary of European proverbs (1998), ISBN 978-0415160506 p.146</ref>
** Nota: Frase de origen jurídico, muy usada entre los argentinos cuando alguien o algunos expresa/n algo que los compromete en un problema, aunque lo quieran negar.
 
* "A [fulana/o] cualquier colectivo/[[w:Anexo:Glosario del lunfardo # Bondi|bondi]] le deja bien"
* «A confesión de parte relevo de prueba.» <ref>Citado en No Bustamante Bustamante. Locuciones Latinas En Materia Juridica. Editorial Palibrio, 2012. ISBN 978-14-6334-183-1. p. 465.</ref>
** Nota: Se dice de quien se contenta con cualquier cosa o de alguien promiscuo
** Nota: Locución que proviene del lenguaje jurídico, desde antiguo, y de ahí pasó al lenguaje popular. Según la distinción hecha arriba estaríamos ante un proverbio, y no un refrán.
* "A donde fueres...haz lo que vieres"
 
* "A esta película ya la ví"
* «A donde fueres...haz lo que vieres.» <ref name=Refranero>Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 46.</ref>
** Nota: se dice cuando ocurre algo similar a algo ya sucedido, en especial cuando es malo. Sin embargo la frase quizás tenga su origen en el chiste "ya la vi" que muchos argentinos decían bromeando cuando veían la presentación de las producciones de la ''Metro Goldwyn Mayer'' que se iniciaban con la cabeza de un león viviente rugiendo.
** Nota: Este refrán proviene de distintas locuciones latinas que pasaron al castellano en diversas formas, una de ellas la presente, y de España al resto de países que lo utilicen. Ejemplos de esas locuciones son "Consonus esto lupus, cum quibus esse cupis" (si entre lobos haz de morar, aprende a aullar); o "Neque in bonis, neque in malis esse singularis", esto es, "ir contracorriente no es de hombre prudente. <ref name=Refranero/>
* "A este le dicen Zapata... si no la gana la empata"
 
** Nota: Se dice de una persona que no admite que pierde en una discusión o en otro tipo de enfrentamiento.
* «A este le dicen Zapata... si no la gana la empata.»
* "A este libreto lo escribió [[Drácula]]"
** Variantes: «Zapata si no la gana la empata.» <ref name=mani>Citado en Husmann, Gloria; Chiale, Graciela. La trampa de los manipuladores. Editorial Del Nuevo Extremo, 2017. ISBN 978-98-7609-115-2. p. 111.</ref><br/>«Usted es como el gaucho Zapata: si no la gana la empata.» <ref>Citado en Restovich, Nidia. Una ciega pasión (Selección RNR). Ediciones B, 2017. ISBN 978-84-9069-652-1.</ref><br/>«Doctor Zapata que cuando no la gana, la empata.» <ref>Citado en Martínez Zuviría, Teresita. DOCE. Editor Bernardo Sonzini Astudillo, 2014. p. 127.</ref>
** Nota: Es un sarcasmo para aludir a una situación muy difícil o que implica sufrir.
** Nota: Si bien a la forma inicial no le he encontrado referencia, sí a las variantes, por lo que creo que se puede inferir aquella como variante, aunque sea individual, del refrán.
* "¿A [fulano, o a vos] quién le (o, te) dio vela en este entierro?"
 
** Nota: frase aplicada a los inoportunos y entrometidos.
* «¿A [fulano, o a vos] quién le (o, te) dio vela en este entierro?"»
* "A hijo de puta...hijo de puta y medio"
** Variaciones: «¿Quién te ha dado vela en este entierro?» <ref name=Salanova>Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p. 223.</ref><br/>«No darle vela en este entierro.» <ref name=Salanova/>
** Nota: Variación de un refrán italiano, cuyo significado es a alguien que ha cometido un hecho pérfido se le responderá con creces.
** Nota: Utilizado normalmente para recriminar a alguien que se inmiscuya en los asuntos de otros.
* "A la corta o a la larga no hay matrero que no caiga"
 
** Nota: Refrán [aparentemente] [[w:Gaucho|gaucho]], cuyo significado es que pronto o tarde todos los delincuentes pagan o quedan señalados como tales.
* «A la corta o a la larga no hay matrero que no caiga.» <ref>Citado en Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 120</ref>
* "A la luz de un farol apagado estaba un ciego leyendo mientras un sordo le escuchaba"
** Nota: Refrán optimista al considerar que todos los matreros (delincuentes), tarde o temprano, acabarán ante la justicia. Es aparentemente gaucho dado el origen de la palabra matrero.
** Nota: Es decir, una situación absurda.
 
* "A la ocasión la pintan calva" o "A la gente con pelos, no le han de faltar ocasiones en las cuales se la pinten calva"
* «A la ocasión la pintan calva.»
** Nota: Refrán muy conocido en Europa, de donde es originario, y muy usado en Argentina. Desde la época clásica en la iconografía griega se representaba a la oportunidad u "ocasión" como una mujer que solo tenía un mechón por donde agarrarla significando con esto que las oportunidades u "ocasiones" son difíciles de encontrar y que hay que asirse a ellas cuando se presentan ya que suelen ocurrir una sola vez en la vida.
** Variaciones: «La ocasión la pintan calva.» <ref name=Urbina/><br/>«La ocasión la pintan calva y hay que cogerla por los pelos.»«La ocasión asirla por el capote.»<ref name=Urbina>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 324.</ref>
* "A la [[w:Columbidae|paloma]] cuando habla hay que entenderla porque ella se esfuerza en entenderte"
** Nota: Su antecedente en latín es «fronte capillata, post est ocassio calva.» <ref name=Urbina/>
** Suele ser conveniente atender a las señales de las palomas y se da por sentado que la mayoría de los humanos en los hechos suelen tomar "decisiones" mucho menos libres y mucho menos inteligentes que las que tienen las humildes palomas.
 
* "A la (buena) suerte hay que acompañarla"
* "«A la suerte hay que ayudarla".» <ref>Citado en Kohan, Martin. Bahía Blanca. Editorial Anagrama, 2012. ISBN 978-84-3393-340-9.</ref>
 
* "A la vejez...viruela"
** Nota:«A Lala viruela era una enfermedad que afectaba a los niñosvejez. Se refiere el refrán a que un adulto se está comportando de manera inadecuada para su edad..viruela» <ref name=Pérez>Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 61.</ref>
** Variante: «A la vejez, viruelas.» <ref>Citado en Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.</ref>
* "A la vida hay que vivirla"
** Nota: La viruela era una enfermedad que afectaba a los niños. Se refiere el refrán a que un adulto se está comportando de manera inadecuada para su edad. <ref name=Pérez/>
** Nota: Hace mención a que no se debe trabajar solamente, sino que hay que dedicarle tiempo al esparcimiento.
 
* "A las armas las carga el diablo y las descargan [disparan] los imbéciles"
* «A las armas las carga el diablo y las descargan [disparan] los imbéciles.»{{fuentes}}
** Nota:Antiguo proverbio con el aditamento final de que se disparan por culpa de quien no controló las mismas antes de apretar el gatillo o porque los violentos suelen ser idiotas.
** Versión:«A las armas las carga el diablo.» <ref>González, Horacio. Tomar las armas. Ediciones Colihue SRL, 2016. ISBN 978-98-7684-646-2. p. 216.</ref>
* "A las buenas ideas las tienen los locos, las hacen los valientes, las critican los inútiles"
** Nota: En diversas fuentes aparece la versión con o sin la "A" inicial, lo que no he encontrado en ninguna es la segunda parte del famoso refrán.
* "A las mujeres no hay que entenderlas sino aceptarlas y amarlas"
 
* "A las palabras se las lleva el viento" (Esta frase típicamente argentina tiene añeja alcurnia europea ya que por lo menos deriva de la Antiguedad Romana [recordar que la inmensa mayoría de los argentinos y argentinas desciende de españoles/as e italianos/as y estos de los latinos auténticos] es prácticamente la traducción de la frase latina o veteroromana : [[w:Verba volant scripta manent|Verba volant scripta manent]]).
* «A las palabras se las lleva el viento.» <ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 329.</ref>
** Nota: Ciertas cosas deben quedar documentadas por escrito y recién son válidas si se concretan= '''Res non verba''', hechos no palabras.
** Variantes: <br/>«Verba volant, scripta manet.» Recepcionado por el castellano en varias formas: «Las palabras vuelan y lo escrito permanece.» «A lo escrito has de agarrarte que las palabras se las lleva el aire.» <ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 237.</ref><br/> «Vox audita perit, littera scripta manet.»<ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 241.</ref><br/> «Littera scripta manet, verbo imbelle perit.»<ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 120.</ref><br/> «Et semel emissum volat irreparabile verbum (Horacio, Epistolae).» Recepcionado por el castellano en varias formas:«Palabra que sale de la boca nunca retorna.» «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.» «Vase la piedra de la honda y la palabra de la boca no retorna.» <ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 77.</ref><br/> «Hablar es cosa barata, solo viento son las palabras.» <ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 156.</ref>
* "A [fulano) las botas le quedan grandes"
** Nota: El famoso refrán como se ve por las referencias latinas viene de antiguo, y se ha formulado en diversas formas a lo largo del tiempo y del espacio. Creo que la más popular hoy entre los hispanoparlantes es la primera cita, además es un ejemplo perfecto de saber popular sintetizado para mejor memorizarlo.
** Nota: Se dice de quien quiere parecer de valor y sin embargo "no le da el Pinet", es decir no tiene el valor que quiere aparentar.
 
* "A las personas recién se las valora cuando se las pierde" o "uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde"
* «A las personas recién se las valora cuando se las pierde» o «uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde»
* "A [fulano] le dicen cuchara: junta pero no pincha" (frase usada especialmente por las mujeres que usa metafóricamente sentidos figurados ''junta'' en este caso es ''juntarse'' tener próximidad física y ''pinchar'' es un eufemismo por coitar o copular; en tal caso esta frase tiene un significado muy semejante al de otra frase ''A [fulano/a] le dicen ''garúa'' (llovizna muy tenue): jode (fastidia o hace chistes y tiene actitudes precopulatorias ) pero no "moja" (no copula o coita)''.
** Variante: «Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.» <ref>Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 206.</ref>
* "[A fulano] le dicen dulce de pescado: no existe" ("no existe" en el modo de usar el castellano en Argentina significa que carece de todo valor o es "un cuatro de copas", aunque también existe la frase: A la justicia le dicen dulce de pescado: no existe.).
** Nota: Los enunciados iniciales no los he encontrado en bibliografía alguna. El segundo sobre todo se encuentra mucho en las páginas de internet, y al igual que en Canarias se usa mucho en el lenguaje coloquial (más que la forma tradicional), supongo que en Argentina esté pasando lo mismo.
* "A [fulana] le dicen pulpo de trapo, porque siempre tiene por lo menos ocho patas de lanas" ( se dice de la mujer casada pero promiscua y adúltera ya que en el lenguaje coloquial de Argentina "pata de lana" significa amante clandestino de una mujer casada y se le dice "pata de lana" por su sigilo para no hacer ruido al escapar ante una imprevista aparición del marido, o pareja de la mujer, engañado o "cuerneado")
 
* "A [Fulano/a] le dicen alambre de escoba: está alrededor de las mil pajas"
* «A lo hecho, pecho.» <ref name=Ortiz>Citado en Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 153.</ref>
** Nota: se dice de los onanistas.
** Varientes: <br/>«Lo hecho hecho está.» <ref name=Ortiz/><br/>«A lo hecho no hay remedio para no ser hecho.» <ref name=Ortiz/>
* "A [Fulana] le dicen [[w:Alpargata|alpargata]] rosa...ningún [[w:Gaucho|gaucho]] se la quiere ''poner''
 
** Nota: Hace referencia a lo desagradable o fealdad de una mujer, causa por la cual ningún hombre quiere tener relaciones sexuales con ella.
* «A lo pasado...pisado» <ref>Citado en Booz, Mateo. Ciudades. Editorial Universidad Nac. del Litoral, 1999. ISBN 978-98-7508-044-7. p. 328</ref>
* "A [Fulano] le dicen araña sin patas, no se sabe como hizo la ''tela'"
 
** Nota:"tela" en [[w:lunfardo|lunfardo]] tiene aquí el significado de dinero
* «A los locos hay que darles siempre la razón.» <ref>Citado en Mendizábal, Rafael. Obras completas, Volumen 9. Editorial Fundamentos, 2004. ISBN 978-84-2451-118-0. p. 283.</ref>
* "A [Fulano] le dicen 'asistencia perfecta: anteayer vino, ayer vino, hoy vino...todo el tiempo vino"
 
** Nota: se dice de los alcoholistas o dipsómanos.
* «A los ponchazos.» <ref name=Paul>Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202</ref>
* "A [Fulano/a] le dicen bicicleta con suerte...no pinchó (coitó) nunca"
** Nota: Usado para referirse a una situación en la que se actúa por los pelos, a la ligera o para ir tirando. <ref name=Paul/>
* "A [Fulano] le dicen campana: ¡es tan tan tan pero TAN boludo...!" (es el colmo de la idiotez normal o el colmo de la "gilada").
 
* "A [Fulano/a] le dicen carbón: si no te ensucia (hablar mal), te quema(cuenta cosas que no debe)."
* «''Andar; defenderse; hacer algo'' a los ponchazos.» <ref name=Paul/>
* "A [Fulano] le dicen 'crimen perfecto' no se le encuentra la pistola"
** Nota: La idea central de esta locución es para referirse a una acción desordenada, o para referirse a una situación en la que hay que actuar como sea posible a pesar de la falta de medios. <ref name=Paul/>
* "A [Fulano] le dicen enero, no tiene un día fresco"
 
** Nota: Se dice de alguien dipsómano en Argentina el mes de enero es el más cálido, aunque el juego de palabras se produce porque de los borrachos se dice que "no están frescos"
* «A mal tiempo buena cara.» <ref>Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 18.</ref>
* "A [Fulano] le dicen gallina prolija, se la pasa acomodando los huevos"
** Nota: Utilizado para expresar que se deben afrontar los problemas con espíritu positivo. <ref>Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.</ref>
** Nota: dicho de quien trabaja sin ganas. También "[Fulano] está haciendo huevo". También se utiliza para quien se acomoda continuamente sus genitales masculinos.
 
* "A [Fulano]...le dicen [[w:Garúa|garúa]] [llovizna muy leve y tenue]: jode [bromea] pero no moja [coita]"
* «A mí en modestia nadie me gana.» <ref>Citado en Vuelta, Volumen 10,Números 109-120, 1985. Colaboradores Amigos del Arte A.C. </ref>
** Nota: Se dice de los sujetos que realizan insinuaciones sexuales pero que no llegan ha concluir las relaciones sexuales).
 
* " A [Fulano] le dicen guiso de [[w:poroto|porotos]] porque es candidato a ponerse en pedo (emborracharse)"
* «A otra cosa mariposa.» <ref name=Myre>Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 118.</ref>
** Nota: Relaciona los gases producidos por ciertas comidas con los efectos de las borracheras -en Argentina "pedo" puede significar: al flato, a algo inútil o a una borrachera, la frase alude a los sujetos proclives a embriagarse.
** Nota: Expresión con la que se da un asunto por terminado. <ref name=Myre/>
* "A [Fulano] le dicen papa (patata) verde, no sirve ni para ñoqui"
 
** Nota:[[w:Anexo:Glosario del lunfardo # Ñoqui|ñoqui]] en [[w:lunfardo|lunfardo]] es el sujeto vago que finge un trabajo. Generalmente referido al dia de pago (cercano al fin de mes) y el 29 de cada mes (donde suelen comerse ñoquis).
* «A otro perro con ese hueso.» <ref name= perro>Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 48</ref>
* "A [Fulano/a] le dicen primer nieto/a: vive alzado/a"
** Nota: Advierte la detección de un engaño o una mentira. <ref name= perro/>
** Nota: Es decir, está siempre muy excitado/a sexualmente.
 
* "A [Fulano] le dicen "[[w:Kung Fu (serie de TV)|Kung-Fu]]": nunca usó la pistola"
* «¡A papá mono con bananas verdes!» <ref>Wotjak, Gerd. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Editorial Universidad de Salamanca, 2006. ISBN 978-84-7800-478-2. p. 175</ref>
** Nota: se refiere a un hombre virgen, y la sorna se origina en la serie "Kung Fu" en la cual el personaje luchaba sin armas
** Nota: El autor la señala como específica de Argentina.
* "A [Fulano] le dicen [[w:MacGyver|Mac Gyver]] , hace de todo... pero no usa la pistola"
 
* "A [Fulano] le dicen pistola de carnaval...para mojar (coitar) tiene que gatillar (pagar)"
* «A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos» <ref>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 250.</ref>
* "A [Fulano] le dicen Zapata, si no la gana la empata"
** Nota: Se usa para referirse a personas que cargan con asuntos que les son ajenos e impropios. <ref>Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 29.</ref>
* "A [Fulan@] l@ dejaron como palo de gallinero" (es decir; lo/a llenaron de excrementos; se dice cuando alguien es insultado masivamente en forma pública)
 
* "¡A lo hecho...: pecho!" (a algo que uno ha realizado, si hay contratiempos o dificultades, imponerles el propio coraje [por [[w:Metonimia|metonimia]] en esta frase la palabra ''pecho'' significa al corazón y por [[w:Metáfora|metáfora]] a la pasión o al valor humano).
*«A rey muerto, rey puesto» <ref name=muerto>Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 31.</ref>
* "A los resbalones (o "refalones") como chancho (= cerdo) sobre baldosas"
** Nota: seSe diceusa depara algoseñalar oque alguienninguna quepersona es andaimprescindible. con<ref dificultadesname=muerto/>
 
* "¡A llorar a...la iglesia!" o, más frecuentemente: "¡A llorar al campito!" ("campito" es un eufemismo irónico para "campo santo" y "campo santo" era hasta no hace muchos años el nombre que en Argentina se le daba a los cementerios; en cuanto al significado de la frase, tal frase es una forma despectiva con la cual se desprecian las quejas -razonables o no- de alguien).
* «A río revuelto, ganancia de pescadores.»
** Nota: Expresión sarcástica que se le dice a los quejosos
** Nota: Refrán muy antiguo pero de usu continuado. Ya aparece relacionado en el libro ''Refranes que dicen las viejas tras el fuego'' del [[siglo XV]].
* "A lo pasado...pisado"
 
** Nota: Incitación a mirar hacia delante, olvidando lo que pasó con anterioridad...lo cual es imposible ya que aún a nivel inconsciente un cerebro de alguien inteligente jamás se olvida de un daño, un perjuicio, una agresión u ofensa sufrida. En todo caso sí corresponde dar por "olvidado" (aunque manteniendo la "guardia" o vigilancia ante los fautores del problema) un problema que si se observa tranquilamente es menor si se lo puede resolver o subsanar definitivamente y con un justo resarcir por parte del o los damnificadores ante los daños sufridos. Como está escrito: '''Justicia, Justicia siempre buscarás.'''
* «A Seguro se lo llevaron preso.» <ref>Citado en Giardinelli, Mempo. El País de Las Maravillas: Los Argentinos en el Fin Del Milenio. Editorial Planeta, 1998. ISBN 978-95-0742-904-0. p. 404.</ref>
* "A los comedidos les sale mal"
** Nota: En el libro se utiliza acompañando el apartado "La desconfianza argentina".
** Nota: Se dice cuando una persona ha querido ayudar -especialmente como mediador en una disputa- y como resultado ha recibido problemas -por ejemplo en una disputa entre dos personas, un mediador comedido puede terminar siendo la víctima propiciatoria, esto se observa sobre todo en disputas de pareja-.
 
* "A los locos hay que darles siempre la razón" (no se puede dialogar con una persona alienada o [[w:Fanatismo|fanática]] ya que no aceptará contradicciones en sus opiniones)
* «A todo se acostumbra uno, menos a no comer.» <ref>5. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 38.</ref>
** Nota: Se dice así refiriéndose a que hay una persona con la que no se puede discutir un tema.
 
* " A los [[w:poncho|ponchazos]]"
* «A veces hay que tragarse el sapo.» <ref>Citado en Satiricón, Números 18-26. Editorial Aurea Editora, 1974. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 10 de agosto de 2011. p.14.</ref>
** Nota: Significa hacer algo muy apresuradamente (aunque el resultado salga bien o mal), por extensión hacer las cosas apresurada, confusa o precariamente (o desordenadamente por falta de medios); en carreras de caballos cuando el final es muy ajustado.
 
* "A mal tiempo buena cara (y mejor si es con paraguas)"
* «Adelante con los faroles.» <ref name=Buitrago >Citado en Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.</ref>
* "A mala fortuna buen corazón"
** Nota: Expresión de coraje, de valor, para infundir ánimos a alguien que intenta hacer algo difícil que requiere cierta reflexión. Es probable que su origen fuera el mismo que el del siguiente refrán, ¡Acabar como el rosario Aurora! y que fueran gritos de ánimo para los que intentaban romper los faroles para poder seguir peleando en la oscuridad.<br/> Otra teoría la conecta con la expresión que da inicio a las procesiones, que se abren con faroles y cirios encendidos. Adelante los faroles sería el aviso del hermano para colocar en su puesto a los encargados de llevarlos. <ref name=Buitrago/>
* "¡A mamá mona con bananas (=plátanos) de plástico!"
 
** Nota: expresión de una mujer que descubre que alguien la pretende engañar.
* «¡Acabar como el rosario Aurora!» <ref name=Buitrago/>
* "A mí en modestia nadie me gana"
** Variante: En Andalucía se usa «Acabar como el rosario de Espera.»
* "[fulano es de] Andar a las cuchilladas" (se dice de los sujetos [casi siempre enfermos/as mentales violentos/as ] que buscan pendencia o que encuentran "graves" ofensas en donde no las hay)
** Nota: Finalizar una reunión de forma desordenada o violenta.>br/> El rosario de la Aurora es una antigua tradición que consiste en reunirse en las primeras horas del día para rezar el rosario. Parece ser que el origen del dicho fue un incidente que ocurrió en Madrid, a mediados del [[Siglo XIX]], entre dos cofradías que sacaban a sus vírgenes, la de la Aurora y la del Henar. Coincidieron en una calle estrecha y la discusión sobre quién debía pasar primero acabó a farolazos. Se dicen que los observadores animaban con el anterior dicho, ¡adelante con los faroles!. <ref name=Buitrago/>
* "A otra cosa mariposa"
 
** Nota: suele usarse para que alguien deje de importunar o de fastidiar, también para cambiar de tema
* «Agarrá grande y andáte lejos.» <ref name= anti>Blaisten, Isidoro. Anti-conferencias. Editorial Emecé Editores, 1983</ref> <ref name= en>Revista En tránsito, Números 1-6. Publicado en 1982.</ref>
* "¡A otro perro con ese hueso!"
** Nota: Este dicho según la bibliografía está localizado en la provincia de Entre Ríos. <ref name= anti/> <ref name= en/>
** Nota: Significa "No pretendas engañarme", tiene un significado semejante que "¡A papá!"
 
* "¡A papá mono con bananas verdes!"
* «Agarrar sin perros.» <ref>Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar en ediciones del Instituto Amigos del Libro Argentino, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. pp. 126 y 159.</ref>
** Nota: Significa "No me tomes por inexperto", abreviado: "¡a papá!"
 
* "A quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos"
* «Agrandado como galleta en el agua.» <ref>Veintitrés, Números 130-133. Editorial Comunicación Grupo Tres, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. 51.</ref>
** Nota: Existe la forma inversa: A quien Dios no le da padres el diablo le da tíos.
** Nota: En la bibliografía se refiere como dicho rural.
* A quien le quepa el [[w:Poncho|poncho]] que se lo ponga"
 
** (Significado: a quién le corresponda una acusación o una crítica que la/s acepte).
* «A grandes males grandes remedios.» <ref>Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 17.</ref>
* "A rey muerto...rey puesto"
** Variante: «Para grandes males grandes remedios.» «A grandes males remedios tales.» <ref>Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Editororial DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.</ref>
** Nota: Se dice de la mujer cuando se ha muerto el marido y al poco tiempo tiene otro hombre en la casa.
 
* "A río revuelto...ganancia de pescadores"
* «Agua que no has de beber déjala correr.» <ref name=agua>Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 55.</ref>
** Nota: Alude a los que medran aprovechando las revueltas y trastornos.
** Nota: Reprueba la avaricia, la mezquindad y el acaparamiento innecesario. <ref name=agua/>
* "¡A sacar el paraguasca que va a lloverga!"
 
** Nota: guasca en lenguaje gauchesco ha significado hasta mediados del recién pasado siglo XX "cuero" y por extensión [[w:rebenque|rebenque]] los rebenques solían estar hechos con el miembro viril de un toro por lo que por [[w:metáfora|metáfora]] pasó a llamarse "guasca" al miembro viril y luego por [[w:metonimia|metonimia]] ha pasado a significar semen, como los embarazos suelen producirse por relaciones sexuales sin las responsabilidades correspondientes la frase entonces significa tener surouma prevención.
* «Al bicho que no conozcas nunca le pises la cola.» <ref>Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p.588.</ref>
* "A [Fulan@] se la dieron por atrás doblada y sin aviso" (significa que a alguien de un modo imprevisto se le ha provocado un muy serio daño)
 
* "A Seguro se lo llevaron preso"
* «Al mejor cazador se le escapa la liebre.» <ref name= Rubén>Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87.</ref>
** Nota: Se emplea para denotar que siempre hay posibilidades de error.
** Nota: Se utiliza para remarcar que nadie es infalible,que hasta el mejor experto puede cometer un error. <ref name= Rubén/>
** Nota II: Frase argentina que significa que la prudencia implica evitar estar muy "seguros" y así evitar fracasar.
 
* "A [Fulan@] se le cayó el almanaque encima"
* «Al pato se le conoce por la cagada.» <ref>Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico. Publicado en 1996. p. 54.</ref>
** Nota: significa que alguien ha envejecido muy notoriamente en muy poco tiempo.
 
* "A [Fulano] se le hizo la noche"
* «Al pedo como teta de monja.» <ref>Citado en Fogwill, Rodolfo Enrique. Música japonesa. Colección Narradores argentinos contemporáneos. Editorial de Belgrano, 1982. p. 55.</ref>
** Nota: Se le puso la situación extremadamente difícil, peligrosa.
 
* "A todo se acostumbra uno, menos a su muerte"
* «Al pedo como bocina de avión.» <ref>Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990</ref>
* "A[fulano] a veces se le sale la cadena, pero es cuerdo"
 
** Nota: Se dice de alguien que puede tener raptos emotivos que le hacen parecer loco.
* «Al pedo como cenicero de moto.» <ref>Zuasnabar, Horacio de. Epistolario. Ediciones Simurg, 2008. ISBN 978-98-7554-116-0. p. 114.</ref>
* "A tu casa no voy, y menos cuando están comiendo"
 
** Nota: Respuesta que se da cuando uno es "mandado a la m..."
* «Al pedo llora la madre cuando su hijo es calavera.» <ref name= anti/>
* "A veces hay que tragarse el sapo"
 
** Nota: En ciertas ocasiones se deben soportar molestias provocadas por otros sin que se note.
* «Al que da y quita se le cría una jorobita» <ref name =Mark>Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 96.</ref>
* "A veces la diferencia entre una meretriz y una esposa está solo en que a la meretriz nunca le duele la cabeza".
** Nota: Se utiliza cuando alguién hace un regalo a una persona, o le entrega algo, y luego pretende recuperarlo. <ref name =Mark/>
* "A ver Cabanisha" Gracia en tono norteño a personaje tradicional.
** Versiones: «El que da y quita le sale una corcovita.» «El que da y quita le sale una corcovita y viene el diablo y se la corta con su navajita.» «Quien da y quita lo dado se lo lleva el diablo.» «El que da y quita se lo lleva la perra maldita.» <ref name =Mark/>
* "¡Abran cancha!"
 
** Nota: significa "dejen lugar", "dejen espacio"; [[w:cancha|cancha]] originalmente significa a un espacio llano rodeado de montañas aunque en Argentina la acepción más típica es la de un espacio llano para practicar deportes por eso es muchas veces sinónimo de estadio, palestra, hipódromo, de la palabra cancha derivan "canchero/a" -experimentado y también altanero-, cancherear etc.).
* «Al que le cabe el sayo que se lo ponga.» <ref name=mani/>
* "[Fulana o fulano se] Abrió de gambas" (se abrió de piernas)
 
** Nota:si se refiere a una mujer, tiene un significado muy semejante al de "tiró la chancleta", es decir se entregó sexualmente, curiosamente de un modo translaticio puede significar el "entregarse" o "venderse" de alguien (es decir lo mismo que "se bajó los pantalones") o excusarse o desatenderse de un problema o dilema o eludir responsabilidades.
* «Al saber lo llaman suerte.» <ref name=árbol/>
* "Aburrido como acuario de ostras"
 
** Nota: simplificado a "aburrido como ostra"
* «Árbol que crece torcido, no se endereza jamás.» <ref name=árbol>Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 91.</ref>
* "[Fulano] acaba de inventar la pólvora" Expresión que se dice cuando alguien cree haber innovado en algo.
** Nota: Hace referencia al joven que ha sido mal criado o educado. <ref name=árbol/>
* "Acordate que siempre el escritorio se te puede dar vuelta" (tener en cuenta que las argumentaciones por bien presentadas que sean si no tienen base cierta se pueden volver en contra).
 
* "¡Adelante con los faroles!" Expresión de ánimo, sobre todo para emprender una acción.
* «Arrimarse al fogón.» <ref>Voces y costumbres del campo argentino: ilustraciones de Juan Hohmann y un retrato de Ramón Subirats. Ediciones Colmegna, 1949. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 24 de septiembre de 2009. p. 182</ref>
* "¡Adiós!...a Dios no lo vas a ver porque los bichos no van al cielo" (saludo dicho con sorna, "''bicho''" en Argentina tiene varias acepciones, casi siempe significa animal pequeño -por ejemplo un insecto, un batracio etc.- o animal de aspecto desagradable, aunque cariñosamente también se les dice "bichos" a las mascotas)
** Nota: En el campo, el fogón era el lugar obligado que rodeaban dueños y visitantes, de cualquier categoría que fuesen. Y es lógico: allí se hacía el asado y allí principalmente, estaba la pava con agua. <ref>Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. p.128.</ref>
* "Adoquín con pelo" (Frase con que se refiere a alguien muy necio)
 
* "¡Agachate que vienen lo' indios!" (Inicialmente significaba tener cuidado ante un peligro, desde la segunda mitad del siglo XX es una expresión jocosa que incluye una admonición) (Prepárate para la contrariedad que adviene).
* «Arda Troya» <ref name=Buit>Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.</ref>
* "Agarrá grande y andáte lejos" (dicho gauchesco; alude a tomar "agarrar" un trozo importante de asado [o, de un modo honesto, cualquier otro bien] y que nadie te vea comerlo o usufructurarlo porque atraerás envidias )
** Nota: Lo empleamos cuando no nos importan las consecuencias de algo, por muy negativas que sean.<ref name=Buit/>
* "Agarrar sin perros" (tomar por sorpresa; es decir inadvertidamente)
 
* "Agradecido como perro callejero" (sabido es que los perros callejeros suelen encariñarse mucho con quien les ayuda)
* «Arrimar el bochín.» <ref name= Dani>Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y frases. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-041-7.</ref>
* "Agrandado como galleta en el agua" (Expresión gauchesca para significar que está muy ufano por algún acontecimiento, se usa mas frecuentemente para dar a entender que alguna persona de poco valor se ha infatuado o envalentonado aprovechando una oportunidad momentánea )
Nota: La frase proviene de un juego practicado desde los tiempos del virreinato, y que fue prohibido por las apuestas y peleas que causaba, el juego de las bolas o bochas. A pesar de la prohibición se siguió jugando desde Lima a Buenos Aires, y desde Santiago a Montevideo. Del hecho de que ganara el que arrimara el su bocha más cerca del bochín, salió la expresión. Posteriormente pasó a usarse para referirse a la acción de acercarse a una mujer con intenciones de seducirla; y finalmente se le unió un nuevo significado: se arrima el bochín cuando se aporta una idea que se aproxima a la solución buscada para un problema. <ref name= Dani/>
* "Agrandado como sorete en [[w:kerosene|kerosene]]"
 
* "A grandes males grandes remedios"
* «Arrugado como sobaco de tortuga.» <ref> Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 57</ref>
* "Agua que no has de beber...cerrá la canilla (canilla=grifo)"
 
* "Agua que no has de beber déjala correr, eso sí que ni te inunde ni te moje"
* «Ayúdate que Dios te ayudará.» <ref name= Glazer>Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. </ref>
* "Ajo y agua: a joderse y a aguantarse" o "Agua y ajo y después... al carajo" (frase conocida en Argentina desde hace décadas aunque también conocida en otros países como España de un modo abreviado "agua y ajo", esta frase como otras parece haber sido diseminada por la millonaria diáspora de argentinos en el mundo).
** Variantes: «Al que se ayuda Dios le ayuda.»<br/>«Ayúdate a ti mismo que Dios te ayudará.»<br/>«Dios dice: haz la lucha que yo te ayudaré.» <ref name= Glazer/>
* "Ahí viene, la pancha con su nene" (Tiene muchos significados como "ahí viene con sus amigos", también, lo usan los pungas (ladrones que sacan el dinero del bolsillo o cartera para distraer a la gente mientras les roban).
* "Ahora vas a saber cuanto es 2 más 2" (Ahora vas a aprender, vas a recibir el castigo merecido)
* "Al bicho que no conozcas nunca le pises la cola" (A hombre que no conozcas no le mojes las orejas –no lo humilles-).
* "Al diablo la carne y a Dios los güesos" (Derivación del refrán español “La que al diablo su carne dio, ofreció sus huesos al Señor).
* "Al esclavo del amor le pisotean el corazón, por eso el que ama y no demuestra amor (y no demuestra cariño) se prepara para lo mejor"
* "Al faso (cigarrillo [sea de tabaco o de marihuana]) hay que dejarlo antes de que lo deje muerto a uno" (Hasta los 1960 se creía que el tabaco era bueno para la salud, luego de que se demostraron tras sumar una gigantesca casuística las millones de terribles muertes que produce el antes considerado "muy sano" tabaco, los mercaderes han pasado a promover el fumar marihuana que es un hábito también cacinógeno y que facilita enfermedades neurodegenerativas y la idiotez)
* "Al final del baile [después de mucho tomar bebidas alcohólicas] todas [las mujeres] son lindas".
* "Al hijo tartamudo lo entiende la madre"
* "Al juego que tiene desquite no tenerle miedo" Se aplica cuando alguien le hizo una mala jugada a uno y existe la posibilidad de revertir ese hecho).
* "Al mejor cazador se le escapa la liebre" Hasta el más idóneo o experto corre el riesgo de cometer un error.
* "Al momento más oscuro de la noche le sigue la luz del día" (Luego de un momento malo, llegará uno bueno).
* "Al pato se lo conoce por la cagada" (frase típica de los rastreadores y baqueanos [[w:gaucho|gauchos]], es decir a la especie y sexo de un pato se le descubren por los indicios que deja, translaticiamente significa que a alguien se le descubren mediante sus indicios es decir: por el efecto de sus actos).
* "Al pedo como teta de monja"
* "Al pedo como bocina de avión"
* "Al pedo como cenicero de moto"
* "Al pedo llora la madre cuando su hijo/a es calavera" (Inútilmente llora la madre cuando su hijo/a tiene una vida desordenada, libertina o fuera de la ley, léase más adelante en la letra "Calavera no chilla..." ) <ref>[http://www.lanacion.com.ar/215937-apuntes-sobre-el-lenguaje-de-los-argentinos Apuntes sobre el lenguaje de los argentinos]</ref>
** Nota: "pedo" aquí significa sin nada para hacer, ser inútil.
* "Al perro que no es tuyo no le toqués la cabeza"
** Es decir: la confianza con desconocidos puede ser peligrosa.
* "Al que da y quita le sale una jorobita" (Es decir que ha mentido al dar).
* "Al que le cabe el sayo...que se lo ponga" (Tiene dos significados: 1° Quien se considere apto para una tarea, que la haga o cumpla. 2° Este dicho suele expresarse cuando se objetan públicamante actitudes entre varias personas sin precisar cuál o cuáles son las personas reprochadas.).
* "Al que madruga...es al ñudo que lo fajen", Frase híbrida que resulta un sarcasmo ante proverbios ampulosos que carecen de significado importante.
* "Al que madruga...le da sueño"
* "Al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen"
* "Al que nace barrigón...le dicen panzón"
* "Al que poco le basta...nada le basta"
* "Al que tiene cola de paja solito le sale el humo"
* "[Muchos] al saber lo llaman suerte"
* "Al uso nostro" (Al uso nuestro, algo hecho al modo argentino).
* "Al varón le gusta mirar mujeres delgadas y tocar gorditas" (en la relaciones sexuales es frecuente que los varones visualmente se sientan excitados mirando a mujeres delgadas aunque en el coito suelen satisfacerse con mujeres regordetas [no obesas]).
* "Algo es algo dijo el diablo y se llevó a un cura"
* "Algo es algo y peor es nada" (se dice si lo que se intenta o logra es positivo)
* "Algunos son tan pobres que sólo tienen dinero"
* "Amanece, que no es poco" (Refrán de origen español muy usado en Argentina)
* "¿Amigos?...Los únicos amigos son los güevos (testículos)y sin embargo se chocan".
* "Amontonado/s como trapos viejos" (se dice de un conjunto de gente o de algo que solo se reúne por azar, generalmente para fastidiar)
* "Amor con amor se paga" (aparte del significado amoroso, significa solidaridad, es una variante de ''favor con favor se paga'')
* "¡Andá a cantarle a [[Carlos Gardel|Gardel]]!" (para sacarse de encima a alguien quejoso, también se usa para los presumidos -al parecer esta frase se originó en respuesta a los que presumían de ser grandes cantores-)
* [Fulano] "Anda a los saltos [con problemas o altibajos] como bolas de rengo"
* "Andá a lavate el cu...tis" Frase que se dice para despedir a alguien que molesta
* "¡Andá a quejarte a Magoya!" o * "Andá a reclamarle a Cadorna" (o a Montoto o a Magoya) (Significa que no habrá quién asuma su reclamo.)
* "Anda como bola sin manija" (Se encuentra extraviado, desordenado, confundido)
* "Anda como gato entre las leñas" (con mucho cuidado por las muchas dificultades)
* [Fulano] "Anda como pollo al spiedo: pelado [sin dinero], caliente [enojado, contrariado] y dando vueltas [sin saber qué hacer]"
* "Andá con cuatro manos en el culo" (Admonición, advertencia, puede ser una amenaza)
* [Fulano]"Anda con la cola entre las patas" (está intimidado; la imagen es tomada de los perros asustados cuando esconden la cola entre sus patas)
* "[Fulano] "Anda con más agachadas que japonés con muchas visitas".("Agachadas" en Argentina aparte de lo literal tiene un sentido figurado, el de fallar, ser poco consecuente o incluso ser de no confiar -"fayuto"-).
** Variante: [Fulano] "Anda con más agachadas que [[w:tero|tero]]".
* "Anda con pies de plomo" Anda con algún temor.
* [Fulano]"Anda de capa caída" (dicho que significa "anda desanimado" o "muy fatigado", existen dichos con sentido similar algo más modernos: "anda cabizbundo y meditabajo" o "¿qué te pasa hermano que te veo melanculeado?" -en el último caso "melanculeado" recuerda a "melancólico" y se construye con "me-la-han-culeado")
* "Anda de un lado para el otro como maleta de loco"
* "Anda mal pero acostumbrado"
* "¡Andá por la sombra y cerrá bien el portón!" (Ironía que se le dice a quien suele andar por la calle a horas nocturnas buscándose inconscientemente problemas)
* "Anda solo como loco malo"
* "[Fulano] anduvo pisando cayos" (- escrito más correctamente: "anduvo pisando callos"-. Se dice cuando alguien incomoda a otros, en especial si los incomodados son sujetos maliciosos)
* "Antes de juzgar a alguien probá primero caminar un día con sus zapatos"
* "¡Antes que morir!...¡prefiero la muerte!"
* "Año nuevo: vida nueva" (es decir en lo posible al acabar una etapa como lo es el año se deben mejorar las actitudes y costumbres)
* ""Apartáte, m´ijo, no es maíz pa´(ra) tu [[w:Locro|locro]]" (Frase gauchesca cuyo significado es amonestar a alguien que pretende malamente a alguien o a algo que fuera está de corresponderle).
* "Apechugar" o "Ponerle el pecho a la situación" (animarse a enfrentar algo)
* "Apedrean el rancho", la frase "apedrear el rancho" proviene de hechos concretos: cuando se tiran objetos a la vivienda de alguien (generalmente a escondidas y de noche) para fastidiarle o incluso para hacer que se marche, por este motivo apedrear el rancho significa molestar insidiosa y furtivamente o incluso hacer una confabulación.
* "Apretado como piojo en costura"
* "Aprender no significa necesariamente saber pero es el camino indispensable a la sabiduría" (...y la sabiduría es la riqueza fundamental ya que toda riqueza se obtiene y perdura con sabiduría, teniendo en cuenta que la sabiduría es parte de la verdad y la verdad hace libre a la humanidad)
* "Apretado como huevo de ciclista"
* "¡Aramos! ... dijo el mosquito y estaba sentado en el lomo de la mula"
** Nota: Alude al que se adjudica el mérito de otros (dicho que proviene del campo, donde las [[w:Mula_(animal)|mulas]] (animales) se usaban en el pasado para tirar del [[w:arado|arado]] en la agricultura)
* "¡Araca-la-[[w:lunfardo|cana]]!" (Cuidado, viene la policía; exclamación de advertencia en una situación en especial si existe desprevención).
* "Árbol que crece torcido, no se endereza jamás "
* "Ardiente como mujer de bombero"
* "Ardió Troya" (Se produjo un estallido de violencia, se usa esta frase por ejemplo cuando alguien descubre algo que le hace expresar gran enojo, ira)
* "[Fulano es] Arisco para el cuchillo" (dicho gauchesco cuyo significado es que alguien es muy desconfiado, este dicho se originó en la actitud de prevención ante la aparición de sujetos armados con un cuchillo aunque solo fuera para comer)
* [Fulano le] "Arrastra el ala" [a Fulana] (se refiere al galanteo que hacen algunas aves macho a sus hembras para seducirlas y por extensión el galanteo que un hombre hace a una mujer para seducirla, es dicho de origen gauchesco)
* "Arriba pura facha y abajo solo hilacha" (se dice de algo o alguien que solo es bueno en las apariencias)
* "Arrimarse al fogón" (expresión con la que se convidaba a la gente a compartir mates, asados etc; por eso hoy significa un gesto de cordialidad especialmente ante gente que aún no tiene demasiada confianza como para entrar en ella).
* "[Fulano/a] arrimó el bochín" «Arrimar el bochín.» <ref name=Daniel/>
** Nota: La frase proviene de un juego practicado desde los tiempos del virreinato, y que fue prohibido por las apuestas y peleas que causaba, el juego de las bolas o bochas. A pesar de la prohibición se siguió jugando desde Lima a Buenos Aires, y desde Santiago a Montevideo. Del hecho de que ganara el que arrimara el su bocha más cerca del bochín, salió la expresión. Posteriormente pasó a usarse para referirse a la acción de acercarse a una mujer con intenciones de seducirla; y finalmente se le unió un nuevo significado: se arrima el bochín cuando se aporta una idea que se aproxima a la solución buscada para un problema.<ref name=Daniel>Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y frases. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-041-7.</ref>
* "Arrugado como pasa de uva"
* "Arrugado como cogote de tortuga"
** Variante: "Arrugado como sobaco de tortuga"
* "[Fulano] arrugó el bandoneón" (dejó de molestar o porque se intimidó o porque se le acabaron los pretextos)
** Nota: El término "arrugado" en lunfardo se dice bandoneón, por lo que sería como decir arrugado arrugado. <ref>Conde, Oscar Diccionario etimológico del lunfardo. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011. ISBN 978-98-7041-926-6.</ref>
* "¡Atenti al ladri!" (Otra frase en cocoliche: "Atentos a los ladrones" generalizadamente se utiliza para dar advertencia sobre cualquier cosa)
* "Atorado como pavo con tripa"
* "¡Atrevámonos!...¡y vayán!" Ironía que se le dice al que finge ser valiente y propone que otros realicen un acto de arrojo.
* "Aunque a la vaca la llamés "toro" siempre va a ser vaca"
* "Avancemos por donde vinimos"(Se le dice a los cobardes)
* "Avergonzate de ser un pobre tipo y no de ser un tipo pobre"
* "Áspero como talón de indio"
* "Ayúdate y (entonces) Dios te ayudará" (Significa que jamás hay que dejar las responsabilidades, en manos de nadie, ni siquiera de Dios)
* "Azul como carne de paloma"
* "Azul como huevo de pingüino"
 
== '''B''' ==