Diferencia entre revisiones de «Blade Runner»

Contenido eliminado Contenido añadido
Matiia (discusión | contribs.)
m Revertidos los cambios de 66.87.118.134 (disc.) a la última edición de 87.220.207.64
m Edición ortográfica para pequeñas correcciones y para colocar correctamente punto tras comillas: http://www.fundeu.es/consulta/las-comillas-y-el-punto-final-6553/
Línea 5:
| ayudantedirección = Newt Arnold|Newton Arnold,<br />Peter Cornberg.
| guión = Hampton Fancher<br />David Peoples<br />Philip K. Dick (novela [[¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?|''Do Androids Dream of Electric Sheep?'')]]
| reparto = Harrison Ford - ''Rick Deckard.''<br />Rutger Hauer - ''Roy Batty''<br />Sean Young, - '' Rachael.''<br />Edward James Olmos -'' Gaff''<br />Daryl Hannah - ''Pris''<br />Morgan Paull - ''Holden''<br />Brion James - ''Leon Kowalski.''
| país = [[Estados Unidos]]
| país2 = Singapur
Línea 13:
 
== Citas ==
* "Nunca he visto una tortuga, pero le comprendo a usted". - Leon Kowalski.
* "No sé por qué me salvó la vida. Quizá en esos últimos él amó la vida con más intensidad que nunca, no sólo su vida, la de cualquiera, mi vida. Y lo único que quería eran las mismas respuestas que el resto de nosotros: ¿de dónde vengo?, ¿a dónde voy?, ¿cuánto tiempo me queda? Todo lo que podía hacer era quedarme allí y verlo morir". - Rick Deckard.
* "¿Mi madre? Le voy a hablar de mi madre.". - Leon Kowalski.
* "Nadie busca asesinos en el periódico, esa era mi profesión: ex-policía, ex-blade runner, ex-asesino". - Rick Deckard.
: ''* En la versión original esta frase diría "They don't advertise for killers in the newspaper", es decir, "Nadie pone anuncios en los periódicos para buscar asesinos"''.
* "Si no eres policía eres una piltrafa.". - Bryant.
* "Si no ejerces de policía, difícilmente podrás ejercer de otra cosa.". - Bryant .
* "¿Nunca ha retirado a un humano por error?". - Rachael.
* "¿Le gusta nuestro búho?". - Rachael.
:"¿Es artificial?". - Rick Deckard.
:"Naturalmente.". - Rachael.
* "Nuestro lema es 'más humanos que los humanos'.". - Eldon Tyrell.
* "¿Es esta prueba para saber si soy replicante o lesbiana, señor Rick Deckard.?". - Rachael.
* "¿Este test es para saber si soy una replicante o una lesbiana? - RachelRachael.
* "Y los ángeles ígneos cayeron. Profundos truenos se oían en las costas ardiendo con los fuegos de Oro.". - Roy Batty.
* "Tiempo... el suficiente.". - Roy Batty.
* "Chew, ojalá pudieses ver lo que hago con tus ojos.". - Roy Batty.
: ''*En la frase original dice "If you see what i´ve seen with your eyes" es decir "si pudieras ver lo que yo he visto con tus ojos" (refiriendo a que Roy tiene los ojos efectivamente diseñados por Chew)''.
* "¿Se acuerda de la araña que había en su ventana? Era naranja, con las patas verdes. La vio tejer una telaraña todo el verano. Un día puso un huevo. Luego el huevo eclosionó...". - Rick Deckard.
:"Y salieron de él cientos de arañas... que se la comieron.". - Rachael.
[[Archivo:Another Blade Runner Style.png|thumb|right|225px|''¿Nunca ha retirado a un humano por error?'']]
* "¿Cuál es mi edad?". - Leon Kowalski.
: "No lo sé.". - Rick Deckard.
: "Nací el 10 de abril del 2017. ¿Cuánto vivire?". - Leon Kowalski.
: "Cuatro años.". - Rick Deckard.
: "¡Más que tú! No es bueno vivir con miedo, ¿eh?". - Leon Kowalski.
* "Espabila. Es hora de morir.". - Leon Kowalski.
* "Eh, Langie, el hombre está seco. Ponle una de parte de la casa, ¿vale?". - Taffey Lewis.
* "Me han dejado plantado otras veces, pero nunca cuando estaba siendo tan amable.". - Rick Deckard.
* "No hay nada peor que sentir picor y no poder rascarse, ¿eh?". - Leon Kowalski.
* "¿Te has hecho el test a ti mismo alguna vez?". - Rachael.
* "Yo no estoy en el trabajo. Yo soy el trabajo.". - Rachael.
* "Debes sentirte muy solo aquí, J.F.". - Pris.
:"Me construyo amigos. Son juguetes. Mis amigos son juguetes. Los hago yo. Es un pasatiempo. Soy diseñador genético.". - J.F. Sebastian.
* "Ustedes son diferentes. Son tan... perfectos.". - J.F. Sebastian.
* "La leche y los pasteles le mantienen despierto, ¿eh, Sebastian?". - Eldon Tyrell.
* "No es fácil encontrarte con tu creador.". - Roy Batty.
* "La luz que brilla con el doble de intensidad dura la mitad de tiempo. Y tú has brillado con mucha intensidad, Roy.". - Eldon Tyrell.
* "No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no me deje entrar en su cielo.". - Roy Batty.
: ''*"Nothing the God of bio-mechanics wouldn't put ''you'' in heaven for". Esto debería traducirse por: "No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no ''te'' deje entrar en su cielo"''.
* "Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser un esclavo.". - Roy Batty.
* '''"Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais: Atacaratacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán... en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"''' - Roy Batty. Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships..." por "Atacar naves..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamerica "Naves de ataque...". "Atacar naves..." en inglés sería "Attacking ships..." o "To attack ships...", algo que el personaje Roy Batty no dice. En la versión original esta frase decía: "Attack ships on fire", es decir, "Naves de combate en llamas", o "Naves de combate ardiendo". La traducción al español castellano es incorrecta, pero la frase y por ende el resto del monólogo ha quedado ya como uno de los más famosos de la historia del cine.''
* "¡Lástima que ella no pueda vivir! ¡¿Pero quién vive?!". - Gaff.
Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships ..." por "Atacar naves ..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamerica "Naves de ataque ...". "Atacar naves ..." en inglés sería "Attacking ships ..." o "To attack ships ..." algo que el personaje Roy Batty no dice.
* "Este hombre encantador es Gaff. Ya le había visto por ahí. Bryant le debe haber metido en la unidad Blade Runner. La jerga que habla es Interlingua, un argot. Una mezcolanza de francés, inglés, italiano, español y lo que sea. En realidad yo no necesitaba traductor, conocía esa jerga, todo buen policía la conoce. Pero no iba a ponérselo aún más fácil.". - Rick Deckard.
** En la versión original esta frase decía: "Attack ships on fire", es decir, "Naves de combate en llamas", o "Naves de combate ardiendo". La traducción al español (al menos en Europa) es incorrecta, pero la frase y por ende el resto del monólogo se ha quedado ya como uno de los más famosos de la historia del cine.''
* "¡Lástima que ella no pueda vivir! ¡¿Pero quién vive?!" - Gaff
* "Este hombre encantador es Gaff. Ya le había visto por ahí. Bryant le debe haber metido en la unidad Blade Runner. La jerga que habla es Interlingua, un argot. Una mezcolanza de francés, inglés, italiano, español y lo que sea. En realidad yo no necesitaba traductor, conocía esa jerga, todo buen policía la conoce. Pero no iba a ponérselo aún más fácil." - Deckard
: La traducción al español de hispanoamérica es ligeramente diferente :
: '' "Su nombre encantador era Gaff. Lo había visto por ahí. Bryant debio ascenderlo a la unidad blade runner. Eso que balbuceaba era lengua citadina, puro balbuceo, una mezcla espantosa de japonés, español, alemán y subcavidades. No necesité de un intérprete: conocía la lengua. Todo buen policía la conocía; pero no por eso se la pondría más fácil.".
* "¿Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad?". - Zhora.
: ''* En la versión original esta frase diría "Do you think I'd be working in a place like this if I could afford a real snake?", es decir, "Cree que estaría trabajando en un lugar como este si me pudiera permitir una serpiente de verdad?"''.
* " Recuerdos. Usted habla de recuerdos.". - Rick Deckard.
 
[[Categoría:Películas]]