Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
m Correcto italiano
Línea 22:
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
 
* "''LaL'erba mala erbacattiva non muore mai''."
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."
 
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
 
* "''Finito il gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola''"
** "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
 
* "''Rosso di serásera, buonbel tempo si spera''."
** "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
 
* "''Rosso alládi matinamattina, la pioggia si avicinaavvicina''."
** "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
 
* "''I veri amici sono quelli che hanno il coraggio di dirti quando la tua faccia è sporca''"
*^ "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
 
* "''Amore e tosse non si possono nascondere.''"
** "El amor y la tos no pueden ocultarse."
 
* "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
 
* "''L'amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l'amore.''"
** "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
 
* Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
 
* "''Le bugie hanno le gambe corte''"
** Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"''
** Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''.
 
* "Quien''Chi trova un amico trova un tesoro''"
** Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"''
{{DEFAULTSORT:Italianos}}