Diferencia entre revisiones de «Refranes alemanes»

Contenido eliminado Contenido añadido
Already on Wikidata.
Sin resumen de edición
Línea 1:
Que Bonito Eso de que me Visites en Mis Sueños, Eso significa que estas presente hasta con mis Ojos Cerrados.
{{referencias}}
* "''Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß."
** Traducción: "Ojos que no ven, corazón que no siente."
** Traducción literal: "Lo que no sé, no me calienta."
 
* "Reden ist Silber, schweigen ist Gold."
** Traducción: "En boca cerrada no entran moscas."
** Traducción literal: "Hablar es plata, callar es oro."
 
* "Gegen den Strom schwimmen."
** Traducción: "Nadar a contracorriente."
 
* "Mit dem Rücken zur Wand stehen"
** Traducción: "Estar entre la espada y la pared."
** Traducción literal: "Estar con la espalda pegado a la pared."
 
* "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!"
** Traducción: "Todo llega a su fin."
** Traducción literal: "Todo tiene un final, ¡excepto la salchicha que tiene dos!"
 
<!--interlang links -->
 
{{DEFAULTSORT:Alemanes}}
[[Categoría:Proverbios]]
[[Categoría:Alemania]]