Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

1 byte eliminado ,  hace 6 años
spelling
(→‎N: creo que esta estructura se parece más)
(spelling)
* «''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje''».
** Traducción literal: «un [[Bondad|hombre bueno]], incluso en una [[taberna]] no será echado a perder, pero ni siquiera la [[iglesia]] puede salvar a un [[Maldad|hombre malo]]».
** Variante: «''Dobrego i Karczma nie zepsuje, una złego i Kościół nie naprawi''» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
 
* «''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie''».
Usuario anónimo