Diferencia entre revisiones de «Blade Runner»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 55:
* "Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser un esclavo." - Roy Batty
* '''"Yo... he visto cosas que vosotros no creeríais: Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán... en el tiempo... como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir"''' - Roy Batty
Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships ..." por "Atacar naves ..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamerica "Naves de ataque ...". "Atacar naves ..." en inglés sería "Attacking ships ..." o "To attack ships ..." algo que el personaje Roy Batty no dice.
** En la versión original esta frase decía: "Attack ships on fire", es decir, "Naves de combate en llamas", o "Naves de combate ardiendo". La traducción al español (al menos en Europa) es incorrecta, pero la frase y por ende el resto del monólogo se ha quedado ya como uno de los más famosos de la historia del cine.''
* "¡Lástima que ella no pueda vivir! ¡¿Pero quién vive?!" - Gaff