Diferencia entre revisiones de «Proverbios irlandeses»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
[[Imagen:Cliff of Moher.jpg|thumb|''"La casa está donde el corazón."''<br><sub>Acantilados de Moher, Clare</sub>]]
==A==
*"Elogia el campo maduro, no el maíz verde."▼
* "''Abair ach beagan agus abair gu math e''"<ref name=macdonald>T. D. MacDonald. ''Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings'', With English Translations. 1926</ref>
*"Níl aon tinteán mar do thinteán féin" ▼
** Traducción: "
**Significado: No hay lugar como el propio hogar.▼
* "''Aithnichear an leomhan air scriob de iongann''"<ref name=macdonald />
*"''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>▼
** Traducción: "
* "''Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh''"<ref name=macdonald />
*"Más vale ser un [[cobardía|cobarde]] un minuto que [[muerte|muerto]] todo el resto de tu vida." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->▼
** Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
==E==
*"Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"▼
**Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"▼
**Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.▼
▲* "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."
*"Si vives en mi corazón, vivirás gratis." ▼
==M==
*"''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"<ref>May, Peter. ''La isla de los cazadores de pájaros''. Editorial Grijalbo.</ref>▼
▲* "Más vale ser un [[cobardía|cobarde]] un minuto que [[muerte|muerto]] todo el resto de tu vida." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
**Traducción: "Hay tres cosas en la [[vida]] que llegan sin que uno las pida: [[miedo]], [[amor]] y [[celos]].▼
==N==
▲* "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
** Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
▲** Significado: No hay lugar como el propio hogar.
▲* "''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>
** Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".
==P==
▲* "''Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh''"
▲** Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
▲** Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.
==S==
▲* "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."
==T==
▲* "''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"<ref>May, Peter. ''La isla de los cazadores de pájaros''. Editorial Grijalbo.</ref>
▲** Traducción: "Hay tres cosas en la [[vida]] que llegan sin que uno las pida: [[miedo]], [[amor]] y [[celos]].
==Referencias==
|