Diferencia entre revisiones de «Refranes alemanes»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 10:
* "Gegen den Strom schwimmen."
** Traducción: "Nadar a contracorriente."
* "Mit dem Rücken zur Wand stehen"
** Traducción: "Estar entre la espada y la pared."
** Traducción literal: "Estar con la espalda pegado a la pared."
* "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!"
** Traducción: "Todo llega a su fin."
** Traducción literal: "Todo tiene un final menos la salchicha, ¡que tiene dos!"
|