Diferencia entre revisiones de «Refranes alemanes»
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.3) (Bot: Modificando ko:독일 속담 |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
{{referencias}}
* "''Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
** Traducción: "
** Traducción literal: "Lo que no sé, no me calienta."
* "Reden ist Silber, schweigen ist Gold."
** Traducción: "
** Traducción literal: "Hablar es plata, callar es oro."
* "Gegen den Strom schwimmen."
** Traducción: "Nadar a contracorriente."
* "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!"
** Traducción: "Todo llega a su fin"
** Traducción literal: "Todo tiene un final menos la salchicha, ¡que tiene dos!" <!--interlang links -->
|