Diferencia entre revisiones de «Refranes alemanes»

Contenido eliminado Contenido añadido
EleferenBot (discusión | contribs.)
m r2.7.3) (Bot: Modificando ko:독일 속담
Sin resumen de edición
Línea 1:
{{referencias}}
* "''Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß''."
** Traducción: "LoOjos que no ven, nocorazón meque no molestasiente."
** Traducción literal: "Lo que no sé, no me calienta."
 
* "''Kleine Kinder, kleine Sorgen. Große Kinder, große Sorgen.''"
** Traducción literal: "Niños pequeños, preocupación pequeña. Niños grandes, preocupación grande."
** Versión vernácula: "Problemillas con las criaturillas, problemazos con los grandotazos."
** Traducción de sentido: "Los problemas crecen con la edad de los hijos."
 
* "Cuando una paloma empieza a frecuentar los cuervos, sus plumas permanecen blancas, pero su corazón se vuelve negro."
* "Reden ist Silber, schweigen ist Gold."
** Traducción: "ElEn hablaboca escerrada plata,no elentran [[silencio]] es oromoscas."
** Traducción literal: "Hablar es plata, callar es oro."
 
* "Gegen den Strom schwimmen."
* "¿Qué sentido tiene correr cuando estamos en la carretera equivocada?"
** Traducción: "Nadar a contracorriente."
 
* "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!"
** Traducción: "Todo llega a su fin"
** Traducción literal: "Todo tiene un final menos la salchicha, ¡que tiene dos!"
 
<!--interlang links -->