Diferencia entre revisiones de «Casablanca (película)»

m
Bot: Ortografía y otros (v0.37); cambios triviales
m (Bot: Ortografía y otros (v0.37); cambios triviales)
[[w:Casablanca (película)|'''''Casablanca''''']] es una película estadounidense del año 1942 dirigida por [[w:Michael Curtiz|Michael Curtiz]]. Narra una historia romántica durante la [[w:Segunda Guerra Mundial|Segunda Guerra Mundial]], en la ciudad marroquí de Casablanca, bajo el control del gobierno de Vichy. Basada en la obra teatral Todos vienen al Café de Rick (Everybody Comes to Rick's) de Murray Burnett y Joan Alison.
 
== Citas de la película ==
 
Antes de nada, es importante indicar que existen en circulación varias versiones de la película. En España, la censura franquista provocó alteraciones -algunas muy importantes- en varios de los diálogos. Un ejemplo es cuando Paul Henreid pregunta a Ingrid Bergman si Paul Henreid y ella son hermanos, y mientras ésta niega con la cabeza, en la versión censurada se escucha un rotundo ''"Sí"''. Otra (quizás la más famosa) es cuando Claude Rains interroga a Humphrey Bogart y enumera sus actividades en el pasado, se omite que también ''trabajó'' para el Gobierno republicano durante la [[Guerra Civil]] española.
 
* - ''Rick'': "Si tuviese tiempo de pensar en ti, posiblemente te despreciaría."
* - ''Rick'': "Louis, presiento que este es el comienzo de una gran amistad."
* - ''Louis Renault'': "Rick es un hombre del que si yo fuera mujer me enamoraría"
* - ''Mayor Strasser'': "¿Cuál es su nacionalidad?"
:- ''Rick'': "Soy borracho"
* - "Ha de saber que yo era el director del segundo banco de Amsterdam..."
:- "¿Del segundo? No creo que a Rick le interese. El del primero de Amsterdam es ahora nuestro cocinero. Y su padre es el portero."
* - ''Yvonne'': "¿Dónde estuviste anoche?"
:- ''Rick'': "¿Anoche? No tengo la menor idea. Hace demasiado tiempo"
:- ''Yvonne'': "Y, ¿qué harás esta noche?"
:- ''Rick'': "No hago planes con tanta antelación."
* - ''Capitán Louis Renault (a Rick)'': "Es increíble el modo que tiene de despreciar mujeres. Tal vez le falten algún día."
* "¿Ha sido un cañonazo o el corazón que me late?"
* - ''Ilsa'': "¿Nuestro amor no importa?"
:- ''Rick'': "Siempre tendremos París. No lo teníamos. Lo habíamos perdido hasta que viniste a Casablanca; pero lo recuperamos anoche..."
* ''Rick y Louis conversando''
:- ''Rick'': "Al parecer me informaron mal."
* ''Rick'': "¿Nunca se ha parado a pensar si su causa merece tanto sacrificio?"
:- ''Viktor'': "Pregunteme porqué se respira. No respire y morirá. No combata el mal y morirá el mundo."<br />
[[FileArchivo:Casablanca, Trailer Screenshot.JPG|thumb|" Siempre nos quedara París "]]
* ''Ilsa a Rick'': "El mundo se derrumba y nosotros nos enamoramos."
* ''Rick a Ilsa'': "Recuerdo cada detalle. Los alemanes iban de gris. Tú ibas de azul."
* ''Rick a Sam'': "Of all the gin joints of all the towns, in all the world; she walks into mine."
** Traducción: "De todos los garitos de todos los pueblos, de todo el mundo; ella entra en el miomío."
 
* ''Rick a Ilsa'': "Here`s looking at you, kid."
** Traducción: "Este es por verte, pequeña."
** Nota: con esta frase se refiere a elal hecho de brindar por tenerla cerca, verla, y es la única forma de Rick de demostrale su cariño.
 
=== Cita atribuida ===
* "''Play it again, Sam''."
** Traducción: "Tócala de nuevo, Sam."
** Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice "''Play it, Sam. Play 'As Time Goes By<nowiki>'</nowiki>''" ("Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo". Más adelante, Rick dice a Sam "''You played it for her, you can play it for me. Play it!''" ("La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!"). La frase "''Play it again, Sam''" es el título original de la película ''Sueños de seductor'', de Woody Allen.
 
== Citas sobre la película ==
* "Sonreí, Bogart no cede contra gobiernos"
** [[Palíndromos|Palíndromo]] anónimo.
3256

ediciones