Diferencia entre revisiones de «Fernando Pessoa»

Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.2+) (Bot: Añadiendo fr:Fernando Pessoa; cambios triviales
Línea 1:
[[FileArchivo:Pessoa10.b.gif|thumb| Amamos sempre no que temos<br />O que nāo temos quando amamos.]]
[[w:Fernando Pessoa|'''Fernando Pessoa''']] (Lisboa, 1888-1935) es uno de los mayores poetas y escritores de la lengua portuguesa y de la literatura europea.
 
== Citas ==
* Amamos sempre no que temos<br />O que nāo temos quando amamos.
** ''Traducción'': Amamos siempre en lo que tenemos<br />Lo que no tenemos cuando amamos.
** ''Fuente:'' La otra.
 
Línea 23:
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXIV.
 
* O único sentido oculto das coisas<br />É elas näo terem sentido oculto nenhum.
** ''Traducción:'' El único sentido oculto de las cosas<br /> es que ellas no tienen sentido oculto alguno.
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXXIX.
 
* As coisas nāo têm significaçāo: têm existência.<br />As coisas sāo o único sentido oculto das coisas.
** ''Traducción:'' Las cosas no tienen significación: tienen existencia.<br />Las cosas son el único sentido oculto de las cosas.
** ''Fuente:'' El guardador de rebaños, XXXIX.
 
* Cortei a laranja em duas, e as duas partes nāo podiam ficar iguais.<br /> Para qual fui injusto -eu, que as vou comer a ambas?
** ''Traducción:'' Corté la naranja en dos, y las dos partes no podían quedar iguales.<br />¿Para cuál fui injusto -yo, que las voy a comer a ambas?
** ''Fuente:'' Ayer el predicador...
 
* Só esta liberdade nos concedem<br />Os deuses: submetermo-nos<br />Ao seu dominio por vontade nossa.<br />Mais vale assim fazermos<br />Porque só na ilusāo da liberdade<br />A liberdade existe.
* ''Traducción:'' Solo esta libertad nos conceden<br />Los dioses: someternos<br />A su dominio por voluntad nuestra.<br />Más vale que así lo hagamos<br />Porque solo en la ilusión de la libertad<br />La libertad existe.
** ''Fuente:'' Sólo esta libertad...
 
Línea 55:
* “Ser poeta no es una ambición mía, es mi manera de estar solo”.
 
* Se, depois de eu morer, quisierem escrever a minha biografia,<br />Nāo há nada mais simples.<br />Tem só duas datas -a da minha nascença e da minha morte.<br /> Entre uma e outra coisa todos os días sāo meus.
** ''Traducción:'' Si después de yo morir quisieran escribir mi biografía,<br />no hay nada más sencillo.<br />Tiene sólo dos fechas -la de mi nacimiento y la de mi muerte.<br />Entre una y otra todos los días son míos”.
** ''Fuente:'' ''Poemas Inconjuntos''; Escrito entre 1913-15; Publicado en Atena nº 5, febrero de 1925.
 
Línea 67:
* “Pero el sentido oculto de la vida es que la vida no tiene ningún sentido oculto.”
 
=== El libro del desasosiego (1913 - 1935) ===
* Nací en un tiempo en que la mayoría de los jóvenes habían de dejado de creer en Dios por la misma razón que sus mayores habían creído en Él - sin saber por qué.
** ''Fuente:'' Fragmento 1.
Línea 134:
** ''Fuente:'' Fragmento 99.
 
=== Aforismos y afines ===
Recopilación de aforismos, en su mayor parte inéditos, publicada por Emecé, Buenos Aires, 2005, ISBN 950-04-2627-7.
 
Línea 233:
[[en:Fernando Pessoa]]
[[eo:Fernando Pessoa]]
[[fr:Fernando Pessoa]]
[[gl:Fernando Pessoa]]
[[he:פרננדו פסואה]]