Diferencia entre revisiones de «Pierre-Augustin de Beaumarchais»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 10:
 
 
* Demostrar que tengo razón sería admitir que puedo no tenerla
(Susana, I, 1)
 
 
* ¡Qué tonta es la gente lista!
(Susana, I, 1)
 
 
* Lo difícil no es intentar algo arriesgado sino escapar del peligro al llevarlo a buen término
(Fígaro, I, 1)
 
 
* Nuestro sexo es ardiente, pero tímido; por más que cierto encanto nos arrastre hacia el placer, la mujer más proclive a tener aventuras siente dentro de si una voz que le dice: sé hermosa, si puedes; sé honesta, si quieres; pero sé siempre considerada
(Marcelina, I, V)
 
 
* Desear el bien a una mujer ¿es desear el mal a su marido?
(Basilio, I, IX)
 
 
* Si no supiera que enamorado, poeta y músico son tres títulos de indulgencia para todas las locuras...
(el Conde, I, X)
 
 
* Adiós, mi pequeño Querubín. Vas a llevar un tren de vida muy distinto, hijo mío, ¡qué se le va a hacer! Ya no andarás rondando todo el día por los aposentos de las mujeres; se acabaron las tortitas y las meriendas con crema; se acabó el jugar a adivina quién te dio o a la gallinita ciega. Ahora, buenos soldados, ¡diantre!, curtidos, mal vestidos; un gran fusil muy pesado; vuelta a la derecha, vuelta a la izquierda, de frente, en marcha hacia la gloria. No vayas a tropezar por el camino
(Fígaro, I, X)
(este monólogo coincide con la famosa aria "non più andrai, farfallone amoroso" ([http://www.youtube.com/watch?v=g3BthgYwbIU]) de la ópera Le Nozze de Figaro)
 
Línea 42 ⟶ 49:
 
 
* ¿Hay nada más sencillo? Vengarse de los que estorban nuestros planes desbaratando los suyos. Es lo que todo el mundo hace
(Fígaro, II, 2)
 
 
* Las gentes que a nada aspiran, nada arriesgan y para nada sirven. Ese es mi lema
(Fígaro, II, 2)
 
 
* Recibir, tomar y pedir: ése es, en tres palabras, todo el secreto
(Fígaro, II, 2)
(en el original:
Pourquoi ce Figaro qu'on va tant écouter
Línea 56 ⟶ 66:
 
 
* ¡Ya no soy aquélla Rosina que tanto perseguisteis! Soy la pobre condesa Almaviva, la triste mujer abandonada a la que ya no amáis
(la Condesa, II 19)
(en la ópera:
Crudele! (cruel)
Línea 69 ⟶ 80:
 
 
* ¡Me tratáis como a un Basilio cualquiera!
(Fígaro, II 20)
 
 
* Si vos no tenéis aquí lo suficiente para conservar un buen criado yo no soy lo bastante necio para despedir a tan buen amo
(Antonio, II, 21)
 
 
Línea 83 ⟶ 96:
 
 
* Si la quisiera sin lucha la desearía mil veces menos
(el Conde, III, 5)
 
 
Línea 91 ⟶ 105:
 
 
* ¡No intentéis engañarme fingiendo que os dejáis engañar!
(el Conde, III, 5)
 
 
* ¡Diablos! Qué hermosa lengua es el inglés: no se necesita saber mucho para legar lejos. En Inglaterra, con God Dam no le falta a uno de nada en ninguna parte. ¿Queréis probar un buen pollo bien cebado? No tenéis más que entrar en una taberna y hacer este gesto al asador -hace ademán de dar vueltas al asador- ¡God Dam! y os traen una pierna de vaca salada y sin pan. ¡Es admirable! ¿Que os apetece beber un trago de excelente borgoña o de clarete? Basta que hagáis esto -finge descorchar una botella- ¡God Dam! y os sirven una jarra de cerveza de fino estaño rebosante de espuma. ¡Qué satisfacción! ¿Que encontráis a una de esas bellas muchachas que van trotando con pasitos cortos, los ojos bajos, los codos hacia atrás y moviendo un poco as caderas? Poned con gesto de melindre todos los dedos unidos sobre la boca. ¡God Dam! y ella os suela un tortazo de mozo de cordel, prueba de que han entendido. A decir verdad, los ingleses añaden aquí y allá algunas palabras más en la conversación, pero es fácil ver que God Dam es el fondo de la lengua
(Fígaro, III, 5)
 
 
* Le hacéis regalos pero le sois infiel" ¿Se puede agradecer lo superfluo a quien nos priva de lo necesario?
(Fígaro, III, 5)
 
 
Línea 111 ⟶ 128:
 
 
* ¿Me achacaríais como delito rechazar a una solterona cuando Vuestra Excelencia se permite soplarnos a todas las jóvenes?
(III, 5)
 
 
* ¡Bribón y bribona! ¡Os entendéis para burlaros de mí! Sed amigos, sed amantes, sed lo que os plazca (...) pero, pardiez... ¡esposos!
(el Conde, III, 9)
 
 
* En el vasto campo de la intriga hay que saber cultivarlo todo: hasta la vanidad de un necio
(el Conde, III, 12)
 
 
Línea 125 ⟶ 145:
 
 
* Los más culpables son los menos generosos, es la norma
(III, 16)
 
 
* No consideres de dónde vienes, sólo importa adónde vas
(Marcelina, III, 17)
(en el original: ne regarde pas d'où tu viens: vois où tu vas. Seulment ça importe à chacun)
 
Línea 147 ⟶ 169:
 
 
* En materia de amor ni siquiera demasiado es suficiente
(Fígaro, IV, 1)
(en el Barbero de Sevilla, IV 1: "en materia de mujeres y dinero, Basilio, demasiado nunca es bastante")
 
 
* Hay que soportar lo que no se puede impedir
(el Conde, IV, 8)
 
 
Línea 181 ⟶ 205:
 
 
* Un hombre prudente no ha de buscarse problemas con los grandes
(Bartolo, V, 2)
 
 
* Un hombre que pasa por tímido está a merced de todos los granujas
(Fígaro, V, 2)
 
 
* Oh, mujer, mujer. ¡Criatura débil y decepcionante! Ningún ser vivo puede desobedecer a su instinto, ¿es acaso el tuyo el de engañar?
(Fígaro, V, 3)
 
 
* Cuando el deshonor es público, es preciso que también lo sea la venganza
(el Conde, V, 8)
 
 
Línea 203 ⟶ 231:
 
 
<big>Sin determinar</big>
 
* Para adquirir [[riqueza]]s el saber hacer vale más que el mero saber.
Línea 210 ⟶ 239:
* Cuando una [[medicina]] no hace daño deberíamos alegrarnos y no exigir además que sirva para algo.
===