Diferencia entre revisiones de «Pierre-Augustin de Beaumarchais»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 4:
== Citas ==
 
<big>Las bodas de Fígaro (Le mariage de Figaro)</big>
 
'''''Las bodas de Fígaro'''''
 
PRIMER ACTO
* "Demostrar que tengo razón sería admitir que puedo no tenerla" (Susana, I, 1)
 
* "¡Qué tonta es la gente lista!" (Susana, I, 1)
 
* Demostrar que tengo razón sería admitir que puedo no tenerla (Susana, I, 1)
* "Lo difícil no es intentar algo arriesgado sino escapar del peligro al llevarlo a buen término" (Fígaro, I, 1)
 
* "Nuestro sexo es ardiente, pero tímido; por más que cierto encanto nos arrastre hacia el placer, la mujer más proclive a tener aventuras siente dentro de si una voz que le dice: sé hermosa, si puedes; sé honesta, si quieres; pero sé siempre considerada" (Marcelina, I, V)
 
* ¡Qué tonta es la gente lista! (Susana, I, 1)
* "Desear el bien a una mujer ¿es desear el mal a su marido?" (Basilio, I, IX)
 
* "Si no supiera que enamorado, poeta y músico son tres títulos de indulgencia para todas las locuras..." (el Conde, I, X)
 
* Lo difícil no es intentar algo arriesgado sino escapar del peligro al llevarlo a buen término (Fígaro, I, 1)
* "Adiós, mi pequeño Querubín. Vas a llevar un tren de vida muy distinto, hijo mío, ¡qué se le va a hacer! Ya no andarás rondando todo el día por los aposentos de las mujeres; se acabaron las tortitas y las meriendas con crema; se acabó el jugar a adivina quién te dio o a la gallinita ciega. Ahora, buenos soldados, ¡diantre!, curtidos, mal vestidos; un gran fusil muy pesado; vuelta a la derecha, vuelta a la izquierda, de frente, en marcha hacia la gloria. No vayas a tropezar por el camino" (Fígaro, I, X) -este monólogo coincide con la famosa aria "non più andrai, farfallone amoroso" (http://www.youtube.com/watch?v=g3BthgYwbIU) de Le Nozze
 
 
* Nuestro sexo es ardiente, pero tímido; por más que cierto encanto nos arrastre hacia el placer, la mujer más proclive a tener aventuras siente dentro de si una voz que le dice: sé hermosa, si puedes; sé honesta, si quieres; pero sé siempre considerada (Marcelina, I, V)
 
 
* Desear el bien a una mujer ¿es desear el mal a su marido? (Basilio, I, IX)
 
 
* Si no supiera que enamorado, poeta y músico son tres títulos de indulgencia para todas las locuras... (el Conde, I, X)
 
 
* Adiós, mi pequeño Querubín. Vas a llevar un tren de vida muy distinto, hijo mío, ¡qué se le va a hacer! Ya no andarás rondando todo el día por los aposentos de las mujeres; se acabaron las tortitas y las meriendas con crema; se acabó el jugar a adivina quién te dio o a la gallinita ciega. Ahora, buenos soldados, ¡diantre!, curtidos, mal vestidos; un gran fusil muy pesado; vuelta a la derecha, vuelta a la izquierda, de frente, en marcha hacia la gloria. No vayas a tropezar por el camino (Fígaro, I, X)
(este monólogo coincide con la famosa aria "non più andrai, farfallone amoroso" ([http://www.youtube.com/watch?v=g3BthgYwbIU]) de la ópera Le Nozze de Figaro)
 
 
* BASILIO- (...) ¡Querubín! ¡Querubín! ¡Le causaréis disgustos! Tanto va el cántaro a la fuente...
Línea 28 ⟶ 39:
 
 
SEGUNDO ACTO
* "¿Hay nada más sencillo? Vengarse de los que estorban nuestros planes desbaratando los suyos. Es lo que todo el mundo hace" (Fígaro, II, 2)
 
* "Las gentes que a nada aspiran, nada arriesgan y para nada sirven. Ese es mi lema" (Fígaro, II, 2)
 
* "Recibir,¿Hay tomarnada ymás pedir:sencillo? éseVengarse es,de enlos tresque palabras,estorban nuestros planes desbaratando los suyos. Es lo que todo el secreto"mundo hace (Fígaro, II, 2)
 
 
* Las gentes que a nada aspiran, nada arriesgan y para nada sirven. Ese es mi lema (Fígaro, II, 2)
 
 
* Recibir, tomar y pedir: ése es, en tres palabras, todo el secreto (Fígaro, II, 2)
(en el original:
Pourquoi ce Figaro qu'on va tant écouter
Línea 39 ⟶ 55:
voilà le secret en trois mots)
 
 
* "¡Ya no soy aquélla Rosina que tanto perseguisteis! Soy la pobre condesa Almaviva, la triste mujer abandonada a la que ya no amáis" (la Condesa, II 19)
* ¡Ya no soy aquélla Rosina que tanto perseguisteis! Soy la pobre condesa Almaviva, la triste mujer abandonada a la que ya no amáis (la Condesa, II 19)
(en la ópera:
Crudele! (cruel)
Línea 51 ⟶ 68:
quest'alma non sa (mi alma no puede))
 
* "¡Me tratáis como a un Basilio cualquiera!" (Fígaro, II 20)
 
* "¡Me tratáis como a un Basilio cualquiera! (Fígaro, II 20)


* Si vos no tenéis aquí lo suficiente para conservar un buen criado yo no soy lo bastante necio para despedir a tan buen amo" (Antonio, II, 21)
 
 
* FÍGARO- ¡Si podríais ser mi madre!
*MARCELINA- Ojalá lo fuera, así al menos me querrías
(II, 22)
 
 
TERCER ACTO
* "Si la quisiera sin lucha la desearía mil veces menos" (el Conde, III, 5)
 
 
* Si la quisiera sin lucha la desearía mil veces menos (el Conde, III, 5)
 
 
* El CONDE- ¡Aquí los criados tardan más en vestirse que los amos!
* FÍGARO- Es que no tienen lacayos que les ayuden
(III, 5)
 
* "¡No intentéis engañarme fingiendo que os dejáis engañar!" (el Conde, III, 5)
 
* ¡No intentéis engañarme fingiendo que os dejáis engañar! (el Conde, III, 5)
* "¡Diablos! Qué hermosa lengua es el inglés: no se necesita saber mucho para legar lejos. En Inglaterra, con God Dam no le falta a uno de nada en ninguna parte. ¿Queréis probar un buen pollo bien cebado? No tenéis más que entrar en una taberna y hacer este gesto al asador -hace ademán de dar vueltas al asador- ¡God Dam! y os traen una pierna de vaca salada y sin pan. ¡Es admirable! ¿Que os apetece beber un trago de excelente borgoña o de clarete? Basta que hagáis esto -finge descorchar una botella- ¡God Dam! y os sirven una jarra de cerveza de fino estaño rebosante de espuma. ¡Qué satisfacción! ¿Que encontráis a una de esas bellas muchachas que van trotando con pasitos cortos, los ojos bajos, los codos hacia atrás y moviendo un poco as caderas? Poned con gesto de melindre todos los dedos unidos sobre la boca. ¡God Dam! y ella os suela un tortazo de mozo de cordel, prueba de que han entendido. A decir verdad, los ingleses añaden aquí y allá algunas palabras más en la conversación, pero es fácil ver que God Dam es el fondo de la lengua" (Fígaro, III, 5)
 
 
* ¡Diablos! Qué hermosa lengua es el inglés: no se necesita saber mucho para legar lejos. En Inglaterra, con God Dam no le falta a uno de nada en ninguna parte. ¿Queréis probar un buen pollo bien cebado? No tenéis más que entrar en una taberna y hacer este gesto al asador -hace ademán de dar vueltas al asador- ¡God Dam! y os traen una pierna de vaca salada y sin pan. ¡Es admirable! ¿Que os apetece beber un trago de excelente borgoña o de clarete? Basta que hagáis esto -finge descorchar una botella- ¡God Dam! y os sirven una jarra de cerveza de fino estaño rebosante de espuma. ¡Qué satisfacción! ¿Que encontráis a una de esas bellas muchachas que van trotando con pasitos cortos, los ojos bajos, los codos hacia atrás y moviendo un poco as caderas? Poned con gesto de melindre todos los dedos unidos sobre la boca. ¡God Dam! y ella os suela un tortazo de mozo de cordel, prueba de que han entendido. A decir verdad, los ingleses añaden aquí y allá algunas palabras más en la conversación, pero es fácil ver que God Dam es el fondo de la lengua (Fígaro, III, 5)
 
 
* Le hacéis regalos pero le sois infiel" ¿Se puede agradecer lo superfluo a quien nos priva de lo necesario? (Fígaro, III, 5)
 
* "Le hacéis regalos pero le sois infiel. ¿Se puede agradecer lo superfluo a quien nos priva de lo necesario?" (Fígaro, III, 5)
 
* El CONDE- Con carácter y con talento, en el futuro podrías ascender en los despachos.
* FÍGARO- ¿Talento para ascender? El señor se burla del mío. Con ser mediocre y saber arrastrarse se llega a cualquier parte.
* El CONDE- Te bastaría estudiar un poco la política a mi lado.
* FÍGARO- Ya la conozco.
* El CONDE- ¡Como el inglés, el fondo de la lengua!
* FÍGARO- Por supuesto, si hubiera algo de qué enorgullecerse. Pero fingir ignorar lo que se sabe y saber cuanto se ignora; fingir escuchar lo que no se comprende y no oír lo que se comprende; fingir, sobre todo, que se puede más de lo que alcanzan las fuerzas; tener a menudo como gran secreto ocultar que no hay ninguno; encerrarse para cortar plumas y parecer profundo, cuando uno sólo es vacío y hueco; representar bien o mal un personaje; esparcir espías y pagar traidores; reblandecer sellos; interceptar cartas; y tratar de ennoblecer la pobreza de medios con la importancia de objetos. ¡Que me muera si no es ésa toda la política!
* El CONDE- Lo que estás definiendo es la intriga.
* FÍGARO- La política, la intriga. ¿Qué más da? Como me parecen algo hermanas, que las haga otro
(III, 5)
 
* "¿Me achacaríais como delito rechazar a una solterona cuando Vuestra Excelencia se permite soplarnos a todas las jóvenes?" (III, 5)
 
* ¿Me achacaríais como delito rechazar a una solterona cuando Vuestra Excelencia se permite soplarnos a todas las jóvenes? (III, 5)
* "¡Bribón y bribona! ¡Os entendéis para burlaros de mí! Sed amigos, sed amantes, sed lo que os plazca (...) pero, pardiez... ¡esposos!" (el Conde, III, 9)
 
 
* ¡Bribón y bribona! ¡Os entendéis para burlaros de mí! Sed amigos, sed amantes, sed lo que os plazca (...) pero, pardiez... ¡esposos! (el Conde, III, 9)
 
 
* En el vasto campo de la intriga hay que saber cultivarlo todo: hasta la vanidad de un necio (el Conde, III, 12)
 
* "En el vasto campo de la intriga hay que saber cultivarlo todo: hasta la vanidad de un necio" (el Conde, III, 12)
 
* BARTOLO- (...) Si recuerdos como ésos comprometieran, uno estaría obligado a casarse con todo el mundo
* BRIDAGANSO- Y-y si se hilara tan fino, na-nadie se casaría con nadie
(III, 16)
 
* "Los más culpables son los menos generosos, es la norma" (III, 16)
 
* Los más culpables son los menos generosos, es la norma (III, 16)
* "No consideres de dónde vienes, sólo importa adónde vas" (Marcelina, III, 17)
 
 
* No consideres de dónde vienes, sólo importa adónde vas (Marcelina, III, 17)
(en el original: ne regarde pas d'où tu viens: vois où tu vas. Seulment ça importe à chacun)
 
 
* ANTONIO- ¿Voy a entregar la hija de mi hermana a éste que no es hijo de nadie?
* BRIDAGANSO- ¡Eso es imposible, imbécil! Siempre se es hijo de alguien
(III, 18)
 
 
* FÍGARO- Por lo visto todos los tontos de Andalucía se han desencadenado contra mi pobre matrimonio
* SUSANA- a Bartolo- Buen papaíto, es vuestro hijo
* MARCELINA-a Bartolo- Tiene talento, figura
* FÍGARO- a Bartolo- Y no os ha costado un céntimo
(IIIII, 19)
 
 
CUARTO ACTO
* "En materia de amor ni siquiera demasiado es suficiente" (Fígaro, IV, 1)
 
 
* En materia de amor ni siquiera demasiado es suficiente (Fígaro, IV, 1)
(en el Barbero de Sevilla, IV 1: "en materia de mujeres y dinero, Basilio, demasiado nunca es bastante")
 
 
* "Hay que soportar lo que no se puede impedir" (el Conde, IV, 8)
* Hay que soportar lo que no se puede impedir (el Conde, IV, 8)
 
 
* FÍGARO- ¿Hace mucho, señor, que no habéis visto la cara de un loco?
* BASILIO- La estoy viendo en este momento.
* FÍGARO- Ya que mis ojos os sirven de espejo, estudiad en ellos el efecto de lo que os predigo. Con sólo que hagáis ademán de acercados a la señora...
* (...) BRIDAGANSO- interponiéndose- No es preciso que dos amigos...
* FÍGARO- ¿Amigos, nosotros?
* BASILIO- ¡Qué error!
* FÍGARO- ¿Por qué escribe vulgares aires de capilla?
* BASILIO- ¿Por qué escribe esos versos de periódico?
* FÍGARO- ¡Un músico de ventorrillo!
* BASILIO- ¡Un postillón de gaceta!
* FÍGARO- ¡Fámulo de oratorio!
* BASILIO- ¡Palafrenero diplomático!
* El CONDE- ¡Insolentes los dos!
* BASILIO- Me falta al respeto a cada instante
* FÍGARO- Estaría bien dicho, si fuera posible
* BASILIO- Por todas partes va diciendo que no soy más que un necio.
* FÍGARO- ¿Me tomáis por un eco?
* BASILIO- Siendo así que no hay cantante al que mi talento no haya hecho brillar
* FÍGARO- Berrear
(...)
* BASILIO- ¿Habría algo más enojoso que ser tomado por el padre de un bribón?
* FÍGARO- (...) Ser tomado por su hijo (...)
* BASILIO- Desde que este señor es algo aquí, declaro que yo ya no soy nada
(IV, 11)
 
* "Un hombre prudente no ha de buscarse problemas con los grandes" (Bartolo, V, 2)
* "Un hombre que pasa por tímido está a merced de todos los granujas" (Fígaro, V, 2)
 
* "Oh, mujer, mujer. ¡Criatura débil y decepcionante! Ningún ser vivo puede desobedecer a su instinto, ¿es acaso el tuyo el de engañar?" (Fígaro, V, 3)
 
* Un hombre prudente no ha de buscarse problemas con los grandes (Bartolo, V, 2)
* "Cuando el deshonor es público, es preciso que también lo sea la venganza" (el Conde, V, 8)
 
 
* Un hombre que pasa por tímido está a merced de todos los granujas (Fígaro, V, 2)
 
 
* Oh, mujer, mujer. ¡Criatura débil y decepcionante! Ningún ser vivo puede desobedecer a su instinto, ¿es acaso el tuyo el de engañar? (Fígaro, V, 3)
 
 
* Cuando el deshonor es público, es preciso que también lo sea la venganza (el Conde, V, 8)
 
 
* FÍGARO- Yo era pobre, me despreciaban. Demostré algún ingenio. Una mujer bonita y un poco de fortuna...
* BARTOLO- Los corazones van a acudir a ti en tropel
(V, 8)
 
 
* FÍGARO- "gaudeant bene nati" (que se alegren los bien nacidos)
* BASILIO- (...) "gaudeant bene nanti" (que se alegren los pudientes
(V, 8))
 
 
 
* "Para adquirir [[riqueza]]s el saber hacer vale más que el mero saber."
 
* Para la cólera y el amor todo lo que se aplaza se pierde.
* "Yo me río de todas las cosas por miedo a verme obligado a [[lágrima|llorar]]."
 
* Cuando una [[medicina]] no hace daño deberíamos alegrarnos y no exigir además que sirva para algo.
* "Para la cólera y el amor todo lo que se aplaza se pierde."
===
 
* "No mires nunca de donde vienes, sino a donde vas."
 
* "Cuando una [[medicina]] no hace daño deberíamos alegrarnos y no exigir además que sirva para algo."
{{DEFAULTSORT:Beaumarchais, Pierre-Augustin de}}