Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Zelawola (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
m Wikifico
Línea 1:
==B==
 
* «''Baba z wozu, koniom lżej.''».
** traducciónTraducción literal: Cuando«cuando una [[mujer]] tiene que bajar de un carro, los caballos[[caballo]]s tienen un tiempo más fácil».
** Significado: Todotodo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
 
* «''Bez pracy nie ma kołaczy.''».
** traducciónTraducción literal: «no hay [[trabajo]], no hay [[Comida|cena]]».
** Equivalente Latinolatino: «''Sine labore non erit panis in ore''».
 
* «''Bredzi jak Piekarski na mękach.''».
** traducciónTraducción literal: Él«él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
** Significado: Él/él o ella está [[Mentira|mintiendo]].
 
* «''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze.''».
** traducciónTraducción literal: Un«un hombre [[Riqueza|rico]] tiene incluso el [[diablo]] para calmar a sus hijos».
** Significado: Todastodas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El [[dinero]] facilita el camino a todo.
 
* «''Bez soli smutna biesiada.''».
** traducciónTraducción literal: Sin«sin la [[sal]] la [[fiesta]] es [[Tristeza|triste]]».
 
==C==
 
* «''Czekaj, tatka, latka.''».
** traducciónTraducción literal: Espera«espera durante años, papá».
** Equivalente latino: «''ad calendas Graecas''» (''hasta‘hasta las calendas griegas'') -griegas’, es decir, hasta nunca; pues (los griegos no celebrancelebraban el día de las calendas).
 
==D==
* «''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.''».
** traducciónTraducción literal: «un [[Bondad|hombre bueno]], incluso en una [[taberna]] no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia[[iglesia]] puede salvar a un [[Maldad|hombre malo]]».
** Variante: «''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
 
* «''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.''».
** traducciónTraducción literal: Una«una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
** Significado: Lala situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
 
==I==
 
* «''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa.''».
** traducciónTraducción literal (vulgar): Incluso«incluso [[Hércules]] es un cobardecuando[[Cobardía|cobarde]] cuando tiene que luchar contra montones de enemigos».
**versión LatinaVersión latina: «''Nec Hercules contra plures''».
 
==L==
 
* «''Lepiej późno niż wcale.''».
** Equivalente español: Más«más vale tarde que nunca».
 
* «''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy.''».
** Traducción literal: Una«una [[Virginidad|doncella]] es mejor que cuatro viudas[[viuda]]s».
 
* «''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.''».
** Traducción literal: Un«un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
** Equivalente Inglésespañol: «más vale [[pájaro]] en mano que ciento volando».
 
* «''Ładnemu we wszystkim ładnie.''».
** Traducción literal: Una«una [[persona]] se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
 
==M==
 
* «''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce.''».
** Traducción literal: En«en [[Rusia]] es como se debe, en [[Polonia]] como desee».
 
==N==
 
* «''Najlepsze mienie - czyste sumienie.''».
** Traducción literal: El«el mejor activo es la [[conciencia]] limpia».
 
* «''Nie masz na upór lekarstwa.''»
** Traducción literal:No «no puedes curar la [[terquedad]]».
 
* «''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.''».
** Traducción literal: Las«las cosas malas a menudo resultan ser buenas para ti».
 
* «''Nie mów o nikim, nie będą o tobie.''».
** Traducción literal: No«no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
 
* «''Nie mów "hop"“hop”, póki nie przeskoczysz.''».
** Traducción literal: No«no digas "arriba"“arriba”, antes de que hayashaber saltado».
 
==R==
 
* «''Reka Reke myje''(».
** Otra versión: «''Rączka rączkę myje'')».
** Traducción: Una«una mano lava la otra».
** Equivalente latino: «''Manus manum lavat.''».
 
==U==
 
* «''Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz.''».
** Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el [[conocimiento]] es la clave para lo posible».
 
==Z==
 
* «''Za dukata mocoso sprzeda Brata''».
** Traducción literal: Por«por [[Dinero|un ducado]], él vendería a su propio [[hermano]]».
 
* «''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy''».
** Traducción literal: Un«un mal [[Baile|bailarín]] culpa al dobladillo de la falda».
 
[[Categoría:Proverbios]]
[[categoría:proverbios]]
[[categoríaCategoría:Polonia]]
 
[[az:Polşa atalar sözləri]]