Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

86 bytes añadidos ,  hace 10 años
→‎D: Eliminando la variante no se entiende
(→‎D: Eliminando la variante no se entiende)
==D==
*''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje.''
** Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
** MismoVariante: ''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi'' (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
 
*''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie.''