Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Zelawola (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Alessia (discusión | contribs.)
-errores PL
Línea 1:
==B==
 
*''Baba z wozu, koniom lżej.''
** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
** Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
 
*''Bez pracy nie ma kołaczy.''
** traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
** Equivalente Latino: ''Sine labore non erit panis in ore''
 
*''Bredzi jak Piekarski. na mękach.''
** traducción literal: Él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado.
** Significado: Él/ella está mintiendo.
 
*''IBiednemu Bogatemuwiatr w oczy, a diabelbogatemu diabeł Dziecidzieci kołysze.''
** traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos.
** Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
 
*''Bez soli smutna Biesiadabiesiada.''
** traducción literal: Sin la sal la fiesta es triste.
 
==C==
 
*''Czekaj, tatka, Latkalatka.''
** traducción literal: Espera durante años, papá
** Equivalente latino:''ad calendas Graecas''(''hasta calendas griegas'') - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
 
==D==
*''Dobrego (nawet) Karczmakarczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościółkościół nie uratuje.''
 
*''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar sus formas.
 
*''Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje''
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
 
*''Dopóty Dzbandzban Wodewodę Nosinosi, dopóki mu Gangasię ucho nie urwie.''
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
Línea 41 ⟶ 37:
==I==
 
*''I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupakupa.''
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
**versión Latina: ''Nec Hercules contra plures''
Línea 47 ⟶ 43:
==L==
 
*''Lepiej późno niż wcale.''
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
 
*''Lepsza jedna Pannapanna Nizniż Czterycztery wdowy.''
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
 
*''Lepszy Wróbelwróbel w garści Nizniż Golabgołąb na Dachudachu.''
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
 
*''Ładnemu quewe wszystkim ładnie.''
** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
 
==M==
 
*''Musi ato na Rusi, w Polsce jak kto chce.''
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
 
==N==
 
*''Najlepsze mienie - czyste sumienie.''
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
 
*''Nie masz na upór lekarstwa.''
** Traducción:No puedes curar la terquedad.
 
*''Nie ma tego złego, por co by na dobre nie wyszlowyszło.''
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
 
*''Nie cortarmów o nikim, NIEnie obędą bedao Tobietobie.''
** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
 
*''Nie cortemów "hiphop", Pokipóki nie przeskoczysz.''
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.