Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Zelawola (discusión | contribs.)
Zelawola (discusión | contribs.)
Línea 29:
 
*''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar susus formaformas.
 
*''Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje''
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera ( la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
 
*''Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie''
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a ciertala persona.
 
==I==