Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 29:
*''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar
*''Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje''
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera
*''Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie''
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe.
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a
==I==
|