Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

artículo de lista de Wikimedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Zelawola (discusión | contribs.)
Página creada con «==B== *''Baba z wozu, koniom lżej'' ** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil ** Significado: Todo es...»
(Sin diferencias)

Revisión del 21:49 4 sep 2011

B

  • Baba z wozu, koniom lżej
** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil
** Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
  • Bez pracy nie ma kołaczy
** traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
    • Equivalente Latino: Sine labore non erit panis in ore
  • Bredzi jak Piekarski. na mękach
** traducción literal: el/ella habla desordenadamente como un Piekarski torturado.
** Significado: el/ella / está mintiendo.
  • I Bogatemu a diabel Dzieci kołysze
** traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos
** Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
  • Bez soli smutna Biesiada
** traducción literal: Sin la sal de la fiesta es triste.

C

  • Czekaj, tatka, Latka
** traducción literal: Espera durante años, papá
** Equivalente latino:ad calendas Graecas(hasta calendas griegas) - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)

D

  • Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar su forma.
  • Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior.
* traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, ni siquiera ( la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
  • Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe
** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a cierta persona.

I

  • I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
    • versión Latina: Nec Hercules contra plures

L

  • Lepiej późno niż wcale
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
  • Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
  • Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
*Ładnemu que wszystkim ładnie
** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.

M

  • Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.

N

  • Najlepsze mienie - czyste sumienie
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
  • Nie masz na upór lekarstwa
** Traducción:No puedes curar la terquedad.
  • Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
*Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie.
** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
  • Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.