Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»
artículo de lista de Wikimedia
Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «==B== *''Baba z wozu, koniom lżej'' ** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil ** Significado: Todo es...» |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 21:49 4 sep 2011
B
- Baba z wozu, koniom lżej
** traducción literal: Cuando una mujer tiene que bajar de un carro, los caballos tienen un tiempo más fácil ** Significado: Todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
- Bez pracy nie ma kołaczy
** traducción literal: no hay trabajo, no hay cena
- Equivalente Latino: Sine labore non erit panis in ore
- Bredzi jak Piekarski. na mękach
** traducción literal: el/ella habla desordenadamente como un Piekarski torturado. ** Significado: el/ella / está mintiendo.
- I Bogatemu a diabel Dzieci kołysze
** traducción literal: Un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos ** Significado: Todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
- Bez soli smutna Biesiada
** traducción literal: Sin la sal de la fiesta es triste.
C
- Czekaj, tatka, Latka
** traducción literal: Espera durante años, papá ** Equivalente latino:ad calendas Graecas(hasta calendas griegas) - es decir, hasta nunca (los griegos no celebran el día de las calendas)
D
- Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi
** traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna, no será estropeado, un malvado, incluso en la iglesia no va a arreglar su forma.
- Dobrego (nawet) Karczma nie zepsuje, un złego (nawet) Kościół nie uratuje
Mismo significado, pero la segunda rima a diferencia del proverbio anterior. * traducción literal: un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, ni siquiera ( la Iglesia puede salvar a un hombre malo.
- Dopóty Dzban Wode Nosi, dopóki mu Ganga ucho nie urwie
** traducción literal: Una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe ** Significado: La situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a cierta persona.
I
- I Herkules dupa, kiedy wrogów Kupa
** traducción literal (vulgar): Incluso Hércules es un cobardecuando tiene que luchar contra montones de enemigos
- versión Latina: Nec Hercules contra plures
L
- Lepiej późno niż wcale
** Equivalente español: Más vale tarde que nunca.
- Lepsza jedna Panna Niz Cztery wdowy
** Traducción: Una doncella es mejor que cuatro viudas.
- Lepszy Wróbel w garści Niz Golab na Dachu
** Traducción: Un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado. ** Equivalente Inglés: más vale pájaro en mano que ciento volando.
*Ładnemu que wszystkim ładnie ** Traducción: Una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir.
M
- Musi a na Rusi, w Polsce jak kto chce
** Traducción: En Rusia es como se debe, en Polonia como desee.
N
- Najlepsze mienie - czyste sumienie
** Traducción: El mejor activo es la conciencia limpia
- Nie masz na upór lekarstwa
** Traducción:No puedes curar la terquedad.
- Nie ma tego złego, por co na dobre nie wyszlo
** Traducción: Las cosas malas a menudo resultan ser buenas para tí.
*Nie cortar o nikim, NIE o beda Tobie. ** Traducción: No hables de los demás, ellos no hablarán de tí.
- Nie corte "hip", Poki nie przeskoczysz
** Traducción: No digas "arriba", antes de que hayas saltado.