Diferencia entre revisiones de «Citas incorrectas»

Contenido eliminado Contenido añadido
QuBote (discusión | contribs.)
m robot Añadido: cy:Rhestr o gam-ddyfyniadau
Rosarino (discusión | contribs.)
cambio ortotipografía y redacción
Línea 1:
*" '''Audaces fortuna iuvat"'''.
** ("A‘A los audaces sonríe la fortuna"fortuna’).
** Versos de "''[[w:La Eneida|La Eneida"]]'', de [[w:Virgilio|Virgilio]], incorrectamente citados. El original es "''«Audentes fortuna iuvat"»:'' "A‘A los osados sonríe la fortuna"fortuna’. Aunque similar, el significado no es idéntico.
 
*" '''Agora lo veredes, dijo Agrajes''"'
** ("Ahora‘Ahora lo veréis, dijo Agrajes"Agrajes’).
** Esta frase, utilizada como advertencia o amenaza en el ''[[Don Quijote de la Mancha|Quijote]]'' y otras obras de la literatura española del [[w:Siglo de Oro|Siglo de Oro]], parece relacionada con [[w:Agrajes|Agrajes]], Reyrey de[[ Escocia]] y primo del famoso caballero [[w:Amadís de Gaula|Amadís de Gaula]], protagonista del más célebre de los [[w:libro de caballería|libros de caballerías]] españoles. Sin embargo, la frase no aparece en las páginas del ''Amadís''. Dado que de éste solamente se conoce la versión refundida por [[w:Garci Rodríguez de Montalvo|Garci Rodríguez de Montalvo]] a fines del siglo  XV, es posible que la frase apareciese en una de las versiones anteriores de la obra, y que subsistiese como expresión coloquial.
 
*" '''Beam me up, Scotty''"'
** (‘Telepórtame, Scotty’).
** Traducción: "Telepórtame, Scotty".
** Atribuida al [[w:Capitán Kirk|Capitán Kirk]] de la serie televisiva ''[[w:Star Trek|Star Trek]]'' (''Viaje a las Estrellasestrellas'', de 1966). En la serie original se oían frases similares, como "''«Beam me aboard»''" ("Telepórtame‘Telepórtame a bordo"bordo’) o "''«Two to beam up»''" ("Dos‘Dos para teleportar"teleportar’), pero nonunca "''«Beam me up, Scotty"»''. La frase exacta acabó siendo incorporada a la serie de animación en 1973-741974, cuando ya era una cita apócrifa muy popular. La película de 1986 ''[[w:Star Trek IV. Misión: salvar la Tierra|Star Trek IV. Misión: salvar la Tierra]]'' incluye una variante muy similar: "''«Scotty, beam me up»''" ("Scotty‘Scotty, telepórtame"telepórtame’).
 
* "'''Conócete a ti mismo"'''.
#** "''«Gnothi seauton»''" (transcripción del griego).
#** "''«Nosce te ipsum»''" (latín).
** Es una frase atribuída a [[Sócrates]], pero realmente es una frase del oráculo de Delfos.
 
*" '''Elementary, my dear Watson''"'
** Traducción: "Elemental(‘Elemental, mi querido Watson"Watson’).
** Frecuentemente atribuido al personaje [[Sherlock Holmes]] de [[Arthur Conan Doyle]], no aparece en las obras del autor original. Sí aparecen como palabras de Holmes "«Superficial, mi querido Watson"» y "«Elemental"» por separado. Las combinaciones "«Elemental, mi querido Watson"» y "«Elemental, mi buen Watson"» sólo aparecen en libros, películas e historietas posteriores de otros autores.
 
* '''El fin justifica los medios'''.
* "Ladran, Sancho, señal que cabalgamos."
** Se atribuye al libro ''El príncipe'', de [[w:Machiavelli|Maquiavelo]], en el cual aparece la idea pero no la frase misma, que aparece por primera vez en ''Heroides'' (c. 10 a. C.) del escritor romano [[Ovidio]]: ''«Exitus acta probat»''.
# Variante: "Ladran, Sancho, luego cabalgamos."
** Una frase frecuentemente atribuida a ''[[Don Quijote de la Mancha]]'', de [[Miguel de Cervantes]], no aparece en ninguna parte del libro. El origen, según Arturo Ortega Morán,[http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal-de-que-cabalgamos/] es el poema "Labrador" (1808) de Goethe: "Pero sus estridentes ladridos/Sólo son señal de que cabalgamos". La adición del nombre "Sancho" se produjo, por error, en algún momento de la primera mitad del siglo XX. Eva Perón utilizaba esporádicamente esta frase. También aparece en la versión cinematográfica ''Don Quijote de [[Orson Wells]]''.
 
* '''Ladran, Sancho, señal que cabalgamos''' [sic, por «Ladran, Sancho, señal '''''de''''' que cabalgamos»].
*"No es la contaminación lo que estropea el medio ambiente, sino las impurezas en nuestro aire y nuestro agua."
** "Variante: «Ladran, Sancho, señal queluego cabalgamos'''."
** Nota: Frase de la revista estadounidense de humor Mad, que decía que se podía esperar de [[Dan Quayle]] en el futuro. Como otras citas correcta e incorrectamente atribuidas a Quayle, ésta también se les ha atribuido a [[George W. Bush]] y a [[John Kerry]].
** Una frase frecuentemente atribuida a ''[[Don Quijote de la Mancha]]'', de [[Miguel de Cervantes]], no aparece en ninguna parte del libro. El origen, según Arturo Ortega Morán,[http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal-de-que-cabalgamos/ Arturo Ortega Morán] es el poema "''Labrador"'' (1808) de Goethe: "«Pero sus estridentes ladridos /Sólo sólo son señal de que cabalgamos"». La adición del nombre "Sancho" se produjo, por error, en algún momento de la primera mitad del siglo XX. Eva Perón utilizaba esporádicamente esta frase. También aparece en la versión cinematográfica ''Don Quijote'', de [[Orson Wells]]''.
 
*" '''No es la contaminación lo que estropea el medio ambiente, sino las impurezas en nuestro aire y nuestro agua'''."
* "Ni comunismo ni socialismo: todo lo contrario"
** Nota: Frase de la revista estadounidense de humor ''Mad'', que decía quequé se podía esperar de [[Dan Quayle]] en el futuro. Como otras citas correcta e incorrectamente atribuidas a Quayle, ésta también se les ha atribuido a [[George W. Bush]] y a [[John Kerry]].
* Frase atribuida al ex presidente venezolano [[Carlos Andrés Pérez]], pero en realidad el mandatario sólo dijo la primera parte; el "sino todo lo contrario" fue una frase que añadió deliberadamente, en su sección editorial, el diario [[El Nacional]] de Caracas, en la edición del día siguiente.
 
* "'''Ni comunismo ni socialismo: todo lo contrario"'''.
* "''Play it again, Sam''."
* Frase atribuida al ex presidente venezolano [[w:Carlos Andrés Pérez|Carlos Andrés Pérez]], pero en realidad el mandatario sólo dijo la primera parte; el "«sino todo lo contrario"» fue una frase quelo añadió deliberadamente, en su sección editorial, el diario [[''El Nacional]]'' de Caracas, en la edición del día siguiente.<!-- ¿qué fecha? -->
** Traducción: "Tócala de nuevo, Sam."
** Quizá la más famosa frase de la película [[Casablanca]], atribuía al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice "''Play it, Sam. Play 'As Time Goes By<nowiki>'</nowiki>''" ("Tócala, Sam. Toca 'El tiempo pasará'". Más adelante, Rick dice a Sam "''You played it for her, you can play it for me. Play it!''" ("La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!". La frase "''Play it again, Sam''" aparece realmente en la película de los hermanos Marx ''A Night in Casablanca'' (1946) (Una noche en Casablanca) y es el título original de la película Sueños de seductor, de Woody Allen. Del mismo modo, "Play it again" ("Tócala otra vez") es el título de la primera novela de Stephen Humphrey Bogart, hijo del actor y de la actriz Lauren Bacall.
 
* "'''Play it again, Sam'''."
* "Ser colombiano es un acto de fe".
** (‘Tócala de nuevo, Sam’).
** Es una frase modificada del cuento Ulrika de [[Jorge Luis Borges]] de un diálogo entre el narrador y Ulrika.
** Quizá la más famosa frase de la película ''[[Casablanca]]'', atribuíaatribuida al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice "''«Play it, Sam. Play ''As Timetime Goesgoes By<nowiki>by'</nowiki>''"» ("Tócala‘Tócala, Sam. Toca 'El«Así como el tiempo pasará'"pasa»’). Más adelante, Rick le dice a Sam: "''«You played it for her, you can play it for me. Play it!''"» ("La‘La tocaste para ella, la puedes tocar para mí. ¡Tócala!"Tócala’). La frase "''«Play it again, Sam''"» aparece realmente en la película de los [[w:hermanos Marx|hermanos Marx]] (1946) ''A Nightnight in Casablanca'' (1946) (Una‘Una noche en CasablancaCasablanca’) y es el título original de la película ''Sueños de seductor'', de Woody Allen. Del mismo modo, "''Play it again"'' ("Tócala‘Tócala otra vez"vez’) es el título de la primera novela de Stephen Humphrey Bogart, hijo del actor y de la actriz Lauren Bacall.
 
* "'''Ser colombiano es un acto de fe"'''.
* "Paso a paso".
** Es una frase modificada del cuento ''Ulrika'' de [[Jorge Luis Borges]] de un diálogo entre el narrador y Ulrika.
** Esta frase es atribuida a Reinaldo Merlo. Pero lo que él en realidad dijo fue "Tenemos que ir paso por paso, partido a partido".
 
* "'''Paso a paso"'''.
** Esta frase es atribuida a [[w:Reinaldo Merlo|Reinaldo Merlo]]. Pero lo que él en realidad dijo fue: "«Tenemos que ir paso por paso, partido a partido"».
 
==[[Les Luthiers]] ==
Se le atribuyen a Les Luthiers las siguientes citas. Pero en [http://www.lesluthiers.org una página] del grupo musical (sección "curiosidades"«Curiosidades»), señalan que ninguna de las citas las ha creado ese grupo [http://www.lesluthiers.org http://www.lesluthiers.org]
La página oficial del grupo es la siguiente: [http://www.lesluthiers.com http://www.lesluthiers.com]
 
* Todo tiempo pasado... fue anterior.
Línea 49 ⟶ 51:
* Los honestos son inadaptados sociales.
* El que nace pobre y feo, tiene grandes posibilidades de que al crecer... se le desarrollen ambas condiciones.
* ¿Si la montaña viene hacia ti? ¡¡Corre!!, Eses un derrumbe.!
* Lo importante no es ganar, sino hacer perder al otro.
* No soy un completo inútil, por lo menos sirvo de mal ejemplo.
Línea 57 ⟶ 59:
* Lo importante no es saber, sino tener el teléfono del que sabe.
* Yo no sufro de locura, la disfruto a cada minuto.
* Es bueno dejar el trago, lo malo es no acordarse dondedónde.
* La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.
* La verdad absoluta no existe, y esto es absolutamente cierto.
Línea 67 ⟶ 69:
* Felices los que nada esperan, porque nunca serán defraudados.
* Lo triste no es ir al cementerio, sino quedarse.
* Hay dos palabras que te abrirán muchas puertas: "«tire"» y "«empuje"».
* ¿Para que beber y conducir si puedes fumar y volar?
* Biología: Dondedonde hay comida comparecen los comensales.
 
[[Categoría:Miscelánea]]