Diferencia entre revisiones de «Romeo y Julieta»

10 618 bytes eliminados ,  hace 11 años
revierto payasadas y vandalismos
(revierto payasadas y vandalismos)
[[w:Romeo y Julieta|'''''Romeo y Julieta''''']]. Tragedia de [[William Shakespeare]].
 
====Prologo====
 
==Citas==
----
===A===
*¡Ah, destrucción, qué pronto te insinúas en la mente de un desesperado!
*Ah, mi amor, mi esposa, la Muerte, que robó la dulzura de tu aliento, no ha rendido tu belleza, no te ha conquistado. En tus labios y mejillas sigue roja tu enseña de belleza, y la Muerte aún no ha izado su pálida bandera.
*¡Ah, querida Julieta! ¿Cómo sigues tan hermosa? ¿He de creer que la incorpórea Muerte se ha enamorado y que la bestia horrenda y descarnada te guarda aquí, en las sombras, como amante?
*Ah, aquí me entregaré a la eternidad y me sacudiré de esta carne fatigada el yugo de estrellas adversas.
*¡Ah, leal boticario, tus drogas son rápidas!
 
===B===
Dos familias, tanto por igual en dignidad,
*Brindo por mi amor.
en la bella Verona, donde ponemos nuestra escena,
desde antiguo rencor descanso para nuevo motín,
donde la sangre civil hace impuro civil manos.
De sucesivamente los lomos de estos dos mortales enemigos,
un par de estrellas de cruz 'd amantes quitarse la vida;
quién misadventured derroca lamentable,
¿Acaso con su muerte enterrar a los padres de sus luchas.
El pasaje temerosos de su-mark'd aman la muerte,
y la continuación de los padres de su furia,
que, de no poner fin a sus niños, nada puede quitar,
ya dos horas de tráfico de nuestra escena;
El que si con las orejas del paciente asistir,
Lo que aquí a echar de menos, nuestro trabajo se esforzarán por mejorar.
 
====Acto I=C===
*¡Cuántas veces los hombres son felices al borde de la muerte! Quienes los vigilan lo llaman el último relámpago. ¿Puedo yo llamar a esto relámpago?
*Contigo he de quedarme para ya nunca salir de este palacio de lóbrega noche. Aquí, aquí me quedaré con los gusanos, tus criados.
*Con un beso muero.
 
===E===
----
*Esos violentos deleites tienen fines violentos, y mueren es su triunfo, como el fuego y la pólvora, que se consumen al besarse.
*Estómago odioso, vientre de muerte, saciado del manjar más querido de la tierra, así te obligo a abrir tus mandíbulas podridas y, en venganza, te fuerzo a tragar más alimento.
 
===H===
Abraham : ¿Se muerde el dedo gordo en nosotros, señor?
*Huye de mí, dulce templanza. Sólo la ira guíe mi brazo.
Sampson : Yo muerdo el pulgar, señor.
===L===
Abraham : ¿Se muerde el dedo gordo en nosotros, señor?
*La despedida es una pena tan dulce que estaría diciendo buenas noches hasta que amaneciese.
Sampson (a Gregory) : Es la ley de nuestra parte si digo ay ?
*La vida es mi tortura y la muerte será mi descanso.
Gregorio : No.
*Lo que llamamos rosa exhalaría el mismo grato perfume aún cuando de otra forma se llamase.
Sampson : No, señor, no me muerdo el pulgar a usted señor, pero me muerdo el pulgar, señor.
*Los placeres violentos terminan en la violencia y tienen en su triunfo su propia muerte del mismo modo que se consumen en el fuego y la polvora en un beso voraz
Gregorio : ¿Usted pelea, señor?
*Los santos no se mueven cuando acceden a las súplicas.
Abraham : Querella, señor? No, señor.
Sampson : Si lo hace, señor, yo soy para vosotros: me sirven como buen hombre como usted.
Abraham : No ha mejorado.
Sampson : Bueno, señor.
Gregorio : (a Sampson) mejor "Decir ', y aquí viene una de mis parientes maestría.
Sampson : Sí, mejor, señor.
Abraham : La persona se acuesta.
Sampson : Dibujar, si son hombres! Gregory, recuerda a tu chapoteo golpe.
(Luchan)
Escena i
 
===M===
Benvolio : Parte, tontos!
*Mal me han herido ¡Mala peste a Capuletos y Montescos! Me hirieron y no los herí.
Ponga las espadas; no sabes lo que haces.
*Muerte, yace ahí, enterrada por un muerto.
(Teobaldo entra)
*Mis labios, peregrinos ruborizados, quisieran hacer penitencia con un dulce beso.
Teobaldo : ¿Qué, tú eres elaborado entre estos ciervas hartless?
Vuélvete, Benvolio, mira a tu muerte.
Benvolio : No hago más que seguir la paz: Mete tu espada,
o manejar a estos hombres una parte de mí.
Teobaldo : ¿Qué, estirados, y hablar de la paz! Odio la palabra,
como odio el infierno, todos los Montescos, y por ti.
Tenga en ti, cobarde!
Escena i
 
===N===
súbditos rebeldes, enemigos de la paz,
*No me puedo fiar ni de mi sombra.
profanadores de esta manchado de acero vecino, -
*¡Noche, deliciosa noche! Sólo temo que, por ser de noche, no pase todo esto de un delicioso sueño.
que no oirá? - ¿Qué, ho! que los hombres, bestias usted,
*Nunca hubo historia de más desconsuelo que la que vivieron Julieta y Romeo
que apagar el fuego de su cólera perniciosa
con fuentes de emisión de color púrpura de sus venas!
El dolor de la tortura, de las manos ensangrentadas
Tira tus armas mistemper'd al suelo,
y escucha la frase de su príncipe se movió.
Tres reyertas civiles, de selección de una palabra bien ventiladas,
Por ti, viejo Capuleto y Montesco,
tres veces disturb'd Tener la tranquilidad de nuestras calles,
y hemos hecho de antiguos ciudadanos de Verona
fundido por sus adornos beseeming tumba,
Para manejar los partidarios de edad, en las manos como de edad,
Canker'd con la paz, a una parte de su odio canker'd.
Si alguna vez te moleste nuestras calles otra vez,
su vida se paga la perdida de la paz.
Por esta vez, todo el resto apartará.
Usted, Capuleto, se van conmigo -
Y Montague, se llega esta tarde -
Conocer nuestro placer más en este caso,
a los viejos libre de la ciudad, a nuestro juicio un lugar común.
Una vez más, bajo pena de muerte, todos los hombres salen.
Prince, escena i
 
===O===
Benvolio : ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?
*¡Oh daga bienhechora! ¡Enmohécete aquí y dame la [[muerte]]!
Romeo : No tener que, que, al haber, les hace corto.
*¡Oh Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo? Niega a tu padre y rehúsa tu nombre; o, si no quieres, júrame tan sólo que me amas, y dejaré yo de ser una Capuleto.
Benvolio : En el amor?
*¡Ojos, mirad por última vez! ¡Brazos, dad vuestro último abrazo! Y labios, puertas del aliento, ¡sellad con un beso un trato perpetuo con la ávida Muerte!
Romeo : Out-
Benvolio : De amor?
Romeo : Fuera de su preferencia, cuando estoy en el amor.
Escena i
 
===P===
¿Por qué entonces, oh amor pendenciero! O amor odio!
*Pero, ¡silencio!, ¿qué resplandor se abre paso a través de aquella ventana? ¡Es el Oriente y Julieta, el sol! ¡Surge esplendente sol y mata a la envidiosa luna, lánguida y pálida de sentimiento porque tú, su doncella, la has aventajado en hermosura!
O cualquier cosa, de la nada creó por primera vez;
*¿Por ventura amó hasta ahora mi corazón? ¡Ojos, desmentidlo! ¡Porque hasta la noche presente jamás conocí la verdadera hermosura!
ligereza pesados O! vanidad en serio!
*Porque nunca había un cuento de tanto dolor como éste de Julieta y Romeo, su amor.
dismórficas Mis caos de formas de apariencia bien!
Romeo, escena i
 
===Q===
Romeo: ¿Es el amor una cosa tierna? es demasiado áspero,
*¿Qué? ¿Ruido? Seré rápida. Puñal afortunado, voy a envainarte. Oxídate en mí y deja que muera.
demasiado grosero, demasiado ruidosa, y pinchazos como espina.
Mercutio: Si el amor ser dura con usted, ser duro con el amor;
el amor Prick para pincharse, y venció el amor hacia abajo.
Escena IV
 
===R===
Romeo : He soñado un sueño esta noche.
*Rey de los gatos, sólo quiero una de tus siete vidas, y luego aporrearte a palos las otras seis.
Mercutio : Y yo también
===S===
Romeo : Bueno, lo que es tuyo?
*¡Se burla de las llagas el que nunca recibió una herida!
Mercutio : Que soñadores suelen mentir.
*Si la muerte viene a buscarme tiene permiso para llevarme.
Escena IV
*¡Soy un triste juguete del [[destino]]!
*Si profano con mi mano este sagrado santuario, pecado de amor será.
 
===T===
O, entonces, no veo la Reina ha Mab ha estado contigo.
*Temerario piloto, ¡lanza tu zarandeado navío contra la roca implacable!
Ella es hadas 'la comadrona, y ella viene
en forma de no más de una ágata de piedra
En el dedo índice de un regidor,
dibujados con un equipo de atomies poco
oblicuamente de los hombres narices, ya que se encuentran dormidos.
Mercucio, iv escena
 
===U===
Romeo : Paz, paz, Mercucio, la paz!
*Una copa tiene en las manos. Con veneno ha apresurado su muerte. ¡Cruel! No me dejó ni una gota que beber. Pero besaré tus labios que quizá contienen algún resabio del veneno. Él me matará y me salvará.
talk'st Tú de nada.
Mercutio : Es cierto, hablo de los sueños,
¿Cuáles son los hijos de un cerebro ocioso,
engendró en otra cosa que la fantasía vano,
lo más fina de la sustancia como el el aire
y más inconstante que el viento, que corteja
Incluso ahora el seno congelados del norte,
Y, siendo anger'd, bocanadas de distancia de allí,
volviendo la cara a la de rocío cayendo hacia el sur.
Benvolio : Este viento se habla de los golpes que nos de nosotros mismos;
Cena está hecho, y vamos a llegar demasiado tarde.
Escena IV
 
===V===
¿Acaso mi corazón el amor hasta ahora? Renunciar a ella, a la vista!
*Ven, noche gentil, noche tierna y sombría dame a mi Romeo y, cuando yo muera, córtalo en mil estrellas menudas: lucirá tan hermoso el firmamento que el mundo, enamorado de la noche, dejará de adorar al sol hiriente.
Porque yo nunca vi la verdadera belleza hasta esta noche.
*Voy a enterrarte en regio sepulcro. ¿Sepulcro? No, salón de luz, joven muerto: aquí yace Julieta, y su belleza convierte el panteón en radiante cámara de audiencias.
Romeo, v escena
*Ven, amargo conductor; ven, áspero guía.
[[Categoría:Obras de teatro de William Shakespeare]]
 
[[bs:Romeo i Julija]]
Usted beso por th 'libro.
[[ca:Romeu i Julieta]]
Julieta, escena v
[[cs:Romeo a Julie]]
 
[[en:Romeo and Juliet]]
Mi único amor surge de mi único odio!
[[he:רומיאו ויוליה]]
Demasiado pronto visto desconocido, y conocido demasiado tarde!
[[hu:Romeo és Júlia]]
Julieta, escena v
[[pt:Romeu e Julieta]]
 
[[pl:Romeo i Julia]]
====Acto II====
[[simple:Romeo and Juliet]]
 
'''Texto en negrita'''
----
 
Esto no puede hacerlo enojar: "twould ira lo
Criar un espíritu en su amante "círculo
de alguna naturaleza extraña, es dejar que se alzan
hasta que ella lo había previsto y conjurado a un lado;
que algunos pesar: mi invocación
es justo y honesto, y en su amante nombre
os conjuro sólo para levantar a él.
Mercucio, escena i
 
¡Silencio! lo que rompe la luz a través aquella ventana?
Es el oriente, y Julieta es el sol!
Romeo, ii escena
 
O Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú Romeo?
tu padre Denegar y rechazar tu nombre;
O, si no quieres, pero se juró amor mío,
Y voy a dejar de ser un Capuleto.
Julieta, escena ii
 
'Sólo tu nombre es mi enemigo; -
Tú eres tú mismo, sin embargo, no es un Montesco.
¿Qué es Montesco? Es ni mano, ni pie,
ni brazo, ni rostro, ni cualquier otra parte
pertenecientes a un hombre. O, algún otro nombre!
¿Qué hay en un nombre? Lo que llamamos una rosa,
por cualquier otro nombre olería igual de dulce ;
Así que Romeo, Romeo no se call'd,
Conservar ese querido perfección que le debe
Sin ese título: - Romeo, quito tu nombre;
Y por tu nombre , que no es parte de ti,
tome todo yo mismo.
Julieta, escena ii, una variante en muchas ediciones publicadas dice: ¿Qué hay en un nombre? Lo que llamamos una rosa,
por cualquier otra palabra olería igual de dulce.
 
Yo te tomo a ti en tu palabra:
Llámame pero el amor, y voy a ser nuevo baptis'd;
ahora en adelante no voy a ser Romeo.
Romeo, ii escena
 
O, no juro por la luna, la luna inconstante,
que cambia todos los meses en su círculo orbe,
no sea que tu amor probar igualmente variable.
Julieta, escena ii
 
Romeo: ¡Oh, ¿quieres dejarme tan insatisfecho?
Julieta: ¿Qué puedes satisfacción de tener esta noche?
Romeo: El intercambio de fieles voto tu amor por el mío.
Julieta: Yo di la mía contigo antes que has pedido tú es el siguiente:
Y, sin embargo yo lo se volver a dar.
Romeo: ¿Quieres tú retirarlo? con qué fin, el amor?
Julieta: Pero para ser sinceros, y lo daré de nuevo.
Y, sin embargo quiero pero por lo que tengo,
mi recompensa es tan infinita como el mar,
mi amor tan profundo, cuanto más te doy ,
Cuanto más tengo, pues ambos son infinitos.
Escena II
 
El amor va hacia el amor, como los colegiales de sus libros,
pero el amor del amor, hacia la escuela con la mirada pesada.
Romeo, ii escena
 
Buenas noches, buenas noches! La despedida es un dolor tan dulce
que diré buenas noches hasta que sea mañana.
Julieta, escena ii
 
Para nada tan vil que en el paño de Live Earth
, pero a la tierra unas especiales buenas ¿Acaso dar,
ni nada tan bueno, pero, strain'd de que el uso justo,
revueltas desde el nacimiento real, tropezando con el abuso:
la virtud se vuelve vicio, siendo aplicación errónea;
Y a veces por la acción digna vicio.
Fray Lorenzo, iii escena
 
Entonces claramente sé que mi corazón querido amor se establece
En la hermosa hija del rico Capuleto:
las minas como en la suya, así que ella se fija en la mía,
Y combin'd todos, salvo lo que debes combinar
Por el santo matrimonio: cuándo y dónde, y cómo
nos conocimos, cortejado, e hizo intercambio de voto,
te lo diré a nuestro paso, pero esto ruego,
que eres el consentimiento que nos casara a día.
Romeo a Fray Lorenzo, iii escena
 
Santo San Francisco, lo que un cambio está aquí!
¿Es Rosalina, a quien tú amor tan querida,
tan luego abandonado? los hombres aman a continuación, se encuentra joven
no verdaderamente en sus corazones, pero en sus ojos.
Fray Lorenzo a Romeo, iii escena
 
====Acto III====
 
----
 
Tú eres como uno de esos tipos que, cuando entra en los confines de una taberna, aplaude su espada sobre la mesa y dice: Dios me envía no te necesito! y, el funcionamiento de la segunda, una taza por la misma se basa en el cajón cuando, de hecho, no es necesario.
Mercucio a Benvolio, escena i
 
Romeo, el odio que llevo de ti puede darse el lujo
n término mejor que esto: tú eres un villano.
Teobaldo, escena i
 
Mercucio : calma O, deshonrosa, la sumisión vil!
"stoccata Alla" se la lleva. (saca su espada)
Teobaldo, usted cazador de ratas, le guiará?
Teobaldo : ¿Qué quieres que conmigo?
Mercutio : El buen rey de los gatos, nada pero uno de sus nueve vidas, que significa hacer negrita añadidura, y como vosotros me ha de utilizar en lo sucesivo, drybeat el resto de los ocho. ¿Va a arrancar la espada de su lanzador de las orejas? Date prisa, no sea la mía se acerca de sus oídos antes de que sea fuera!
Escena i
 
Estoy herido; -
Una plaga o 'las dos casas! - Estoy acelerado. -
¿Se ha ido, y no tiene nada?
Mercucio, escena i
 
Romeo : Coraje, el hombre, la herida no puede ser mucho.
Mercutio : No, es no tan profundo como un pozo, ni tan ancha como una iglesia-puerta, pero "es suficiente," sarga servir. Pregunte por mí mañana, y usted me encontraréis un hombre grave. Estoy salpicado, te aseguro que, para este mundo. - Una plaga o 'tanto sus casas!
Escena i
 
Mercutio: ¿Por qué demonios has venido entre nosotros? Estaba herido en su brazo.
Romeo : Yo creía que todos lo mejor.
Mercutio : Ayúdame en una casa, Benvolio,
o me desmayo. - Una plaga o 'tanto sus casas!
Ellos han hecho de husillo de mí.
¡Ya lo tengo, y también profundamente: - Tu casas!
Escena i
 
Benvolio : Romeo, de distancia, se ha ido!
Los ciudadanos están arriba, y Teobaldo muertos: -
Stand no amaz'd: - el Príncipe te condenará a muerte,
Si tú eres de la toma: - de ahí! - Se ha ido! - De distancia!
Romeo : ¡Oh, estoy loco de fortuna!
Benvolio : ¿Por qué quedarse haces?
Escena i
 
Señora Capuleto : te ruego por la justicia, que tú, Príncipe, tiene que dar;
Romeo mató a Teobaldo, Romeo no tiene que vivir.
Príncipe : Romeo mató a él, mató a Mercucio;
Que ahora el precio de su preciosa sangre ¿Acaso debo?
Montague : No Romeo , el príncipe, fue el amigo de Mercucio;
Su fallo llega a la conclusión, pero lo que la ley debe terminar,
La vida de Teobaldo.
Príncipe : ¿Y por ese delito
Inmediatamente hacemos exilio lo tanto:
tengo un interés en el odio de proceder a su,
mi sangre por su grosera ¿Acaso las reyertas mentira sangrado;
Pero te amerce con una multa tan fuerte
que todos se arrepientan de la pérdida de la mía:
voy a hacer oídos sordos a la alegación y de excusas;
Ni llanto ni las oraciones adquirirá los abusos:
Por tanto, utilice ninguno: por lo tanto, dejar que Romeo a toda prisa,
Si no, cuando está probado, de que es su última hora.
Oso, por tanto este órgano y asistir a nuestra voluntad:
Misericordia, pero asesinatos, perdonando a los que matan.
Escena i
 
Ven, noche amable, - venga, amando noche brow'd negro,
Dame mi Romeo, y cuando se mueren,
Llévatelo y lo cortó en pequeñas estrellas,
Y va a ser el rostro de los cielos tan bien
que todo el mundo será en el amor con la noche,
y no pagar el culto al sol chillones.
Julieta, escena ii
 
No hay confianza,
no la fe, no hay honestidad en los hombres, todos son perjuro
Todos renunciado, todo nada, todos los hipócritas.
Enfermera, ii escena
 
¿Quieres ser ido? todavía no es día próximo.
Era el ruiseñor, y no la alondra,
que pierc'd el hueco temeroso de tu oído;
Noche canta en el árbol más allá de la granada.
Créeme amor, era el ruiseñor.
Julieta, escena v
 
====Acto IV====
 
----
 
No me digas, fraile, que hear'st tú de esto,
menos que tú me dices cómo puedo evitarlo:
Si en tu sabiduría, tú puedes dar ninguna ayuda,
¿tú, pero llame a mi decisión sabia,
y con este cuchillo me ll ayudar a la actualidad.
join'd Dios mi corazón y Romeo, tú nuestras manos;
Y antes de esta mano, por ti a Romeo seal'd,
será la etiqueta a otro hecho,
O mi corazón sincero, con la revuelta traidora
Gire a otro, esto matará a los dos:
Por lo tanto, de un largo tiempo experienc'd tu
Dame un poco de presencia de un abogado, o he aquí,
por el arco de mi extremos y yo, este sangriento cuchillo
jugará el árbitro, que arbitrar
que la Comisión de tus años y el arte
se pudo a ninguna cuestión de verdadero honor traer.
Tenga siempre a hablar, yo mucho en morir,
Si tú no lo speak'st hablar de remedio.
Julieta, escena i
 
O manda que yo vaya a una tumba recién hecha,
Y escóndeme con un hombre muerto en su cubierta -
Las cosas que les oyen decir, me han hecho temblar -
Y lo haré sin miedo ni duda,
Para vivir un unstain ' d esposa a mi dulce amor.
Julieta, escena i
 
«¡Ay! O lamentable,, lamentable día muy penoso!
más lamentable día! día Los más lamentable
que nunca, nunca hice he aquí todavía!
día O, O Día, O día! odiosa día ¡Oh,
nunca se vio tan negro un día como éste.
O lamentable día! O lamentable día!
Enfermera, v escena
 
====La Ley V====
 
----
 
--[[Especial:Contribuciones/201.233.4.252|201.233.4.252]] 04:47 3 abr 2010 (UTC)No es tu oro, peor veneno para el alma de los hombres,
cómo hacer más asesinatos en este mundo asqueroso
que estos compuestos pobres que no eres mayst vender.
Romeo, escena i
 
¿He de creer
que la muerte es insustancial amorosa,
Y que el monstruo aborrecía magra mantiene
ti aquí en la oscuridad para ser su amante?
Romeo, iii escena
 
O cierto boticario! las drogas son tus rápida. - Así, con un beso que me muera.
Romeo, iii escena
 
Sí, el ruido, entonces voy a ser breve;
, feliz puñal oh!
Esta es tu vaina; hay descanso, y déjame morir.
Julieta, escena iii
 
¿Dónde están esos enemigos? Capuleto! Montague!
Mira, lo que es un flagelo se situará sobre el odio,
Que el cielo se encuentra medio para matar a tus alegrías con amor!
Y yo, por un guiño a sus discordias también,
hemos perdido un par de parientes. Todos son punish'd.
Prince, iii escena
 
Una paz glooming esta mañana con el que trae;
El sol de la tristeza no se muestran con la cabeza.
Ir por lo tanto, disponer de más hablar de estas cosas tristes;
Algunos se pardon'd, y castigó a algunos:
Para nunca fue una historia de más aflicción
Que este de Julieta y su Romeo.
Prince, iii escena
 
 
Desde: Medellin, Colombia
 
 
 
 
----
 
 
----
 
----
131

ediciones