Diferencia entre revisiones de «Aretha Franklin»

Contenido eliminado Contenido añadido
Kandooww (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Kandooww (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3:
 
==Citas==
**''Traducción: "Tratar de crecer duele, sabes. Uno comete errores. Intenta aprender de ellos, y cuando no, me duele aún más."''
* "Trying to grow up is hurting, you know. You make mistakes. You try to learn from them, and when you don't, it hurts even more."
**''Traducción: "Tratar de crecer duele, sabes. Uno comete errores. Intenta aprender de ellos, y cuando no, me duele aún más."''
 
**''Traducción: "En el momento en que me despierto, antes de ponerme el maquillaje, digo una pequeña oración para ti."''
* "The moment I wake up, before I put on my make up, I say a little prayer for you."
**''Traducción: "En el momento en que me despierto, antes de ponerme el maquillaje, digo una pequeña oración para ti."''
 
* "BeingSer acantante singeres isun adon natural gift. ItSignifica meansque I'mestoy usingutilizando toen theel highestmayor degreegrado possibleposible theel giftdon thatque God gaveDios me todio para useusar. I'mEstoy happyfeliz withcon thateso."
**''Traducción: "Ser cantante es un don natural. Significa que estoy utilizando en el mayor grado posible el don que Dios me dio para usar. Estoy feliz con eso."''
 
**''Traducción: "Podría tener sólo veintiséis años, pero yo soy una vieja disfrazada... veintiséis pasando sesenta y cinco."''
* "I might be just twenty-six, but I'm an old woman in disguise... twenty-six going on sixty-five."
**''Traducción: "Podría tener sólo veintiséis años, pero yo soy una vieja disfrazada... veintiséis pasando sesenta y cinco."''
 
* "IYo singcanto toa thelos realists;realistas, peoplelas whopersonas acceptque itaceptan likecomo it isson."
**''Traducción: "Yo canto a los realistas, las personas que aceptan como son."''
 
**''Traducción: "Si una canción es algo que he vivido o que podría haber ocurrido a mí, es bueno. Pero si es ajeno a mí, yo no podía dar nada a eso. Porque eso es trata el soul."''
* "If a song's about something I've experienced or that could've happened to me it's good. But if it's alien to me, I couldn't lend anything to it. Because that's what soul is all about."
**''Traducción: "Si una canción es algo que he vivido o que podría haber ocurrido a mí, es bueno. Pero si es ajeno a mí, yo no podía dar nada a eso. Porque eso es trata el soul."''
 
* "ISiempre alwayssentí feltel rock and roll wasque very,era veryuna wholesomemúsica musicmuy muy saludable."
**''Traducción: "Siempre sentí el rock and roll que era una música muy muy saludable."''
 
* "I'mSoy auna bigmujer womangrande. INecesito needun bigpelo hairgrande."
**''Traducción: "Soy una mujer grande. Necesito un pelo grande."''
 
**''Traducción: "Mi fe siempre ha sido y siempre será importante para mí."''
* "My faith always has been and always will be important to me."
**''Traducción: "Mi fe siempre ha sido y siempre será importante para mí."''
 
* "Don'tNo saydigas que Aretha isestá makinghaciendo auna comebackreaparición, because¡por qué I'venunca neverhe beenestado awayfuera!"
**''Traducción: "No digas que Aretha está haciendo una reaparición, ¡por qué nunca he estado fuera!"''
 
* "I'mVoy gonnaa makehacer aun gospel recordhistórico andy decirle a tellJesús Jesusque Ino cannotpuedo bearsoportar theseesta burdenscarga alonesola."
**''Traducción: "Voy a hacer un gospel histórico y decirle a Jesús que no puedo soportar esta carga sola."''
 
* "I'mSoy thela ladyseñora nextde dooral whenlado I'mcuando notno onestoy stageen el escenario."
**''Traducción: "Soy la señora de al lado cuando no estoy en el escenario."''
 
**''Traducción: "Creo que lo más difícil es perder peso. Esa es la cosa más difícil, más que nada."''
* "I think the hardest thing is losing weight. That's the hardest thing more than anything else."
**''Traducción: "Creo que lo más difícil es perder peso. Esa es la cosa más difícil, más que nada."''
 
* "ActuallyEn realidad, mostla mayoría ofde thela peoplegente whoque gova toa seever theel contestconcurso areno notson fromde hereaquí."
**''Traducción: "En realidad, la mayoría de la gente que va a ver el concurso no son de aquí."''
 
* "WithCon alltodos thelos otherotros geniusesgenios. IMe wasfascinó mesmerizedcuando whenlo I hearden him livedirecto."
**''Traducción: "Con todos los otros genios. Me fascinó cuando lo oí en directo."''
 
* "HeFue wasel themás greatestgrande. HeRealmente reallyera was greatgrande."
**''Traducción: "Fue el más grande. Realmente era grande."''
 
**''Traducción: "Todavía tengo un par de dúos en los que estoy trabajando,... realmente me gustaría terminar lo antes posible y que sacarlo."''
* "I still have another couple of duos that I'm working on, ... I really would like to finish that ASAP and get it out."
**''Traducción: "Todavía tengo un par de dúos en los que estoy trabajando,... realmente me gustaría terminar lo antes posible y que sacarlo."''
 
* "INo don'tme thinkcreo Ique canlo carrypueda itllevar, butpero Iestoy amabsolutamente absolutelyencantada thrilledde torecibir beeste receiving this awardpremio, ... doesn'tno comellega toa California verycon mucha oftenfrecuencia."
**''Traducción: "No me creo que lo pueda llevar, pero estoy absolutamente encantada de recibir este premio,... no llega a California con mucha frecuencia."''
 
* "ICreo don'tque thinkno theysabían didqué knowhacer what to do with meconmigo, ... Butpero whatlo theyque didhicieron does iscrear establishuna anaudiencia audiencepara for meentre amongalgunas somepersonas verymuy important peopleimportantes, andy que thatla audienceaudiencia includedfueron Leonard Feather, whoque wasera theel jazzcrítico de criticjazz atde thela timeépoca. IYo wastuve fortunatela enoughsuerte ata thela timehora tode getobtener thela posición No. 1 position inen Downbeat, Playboy andy auna serie de encuestas numberde ofla othermúsica magazinede musicotras pollsrevistas."
**''Traducción: "Creo que no sabían qué hacer conmigo,... pero lo que hicieron es crear una audiencia para mí entre algunas personas muy importantes, y que la audiencia fueron Leonard Feather, que era el crítico de jazz de la época. Yo tuve la suerte a la hora de obtener la posición No. 1 en Downbeat, Playboy y una serie de encuestas de la música de otras revistas."''
 
* "AUna greatgran soulalma hasse goneha onido."
**''Traducción: "Un gran soul se ha ido."''
 
**''Traducción: "Es lo correcto. Esperamos que algunos de los artistas intérpretes o ejecutantes de otros en la ciudad sigan el ejemplo."''
* "It's the right thing to do. Hopefully some of the other performers in town will follow suit."
**''Traducción: "Es lo correcto. Esperamos que algunos de los artistas intérpretes o ejecutantes de otros en la ciudad sigan el ejemplo."''
 
{{DEFAULTSORT:Franklin, Aretha}}