Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Rowley (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Rowley (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1:
[[#А|А]] - [[#Б|Б]] - [[#В|В]] - [[#Г|Г]] - [[#Д|Д]] - [[#Е|Е]] - [[#Ж|Ж]] - [[#З|З]] - [[#И|И]] - [[#К|К]] - [[#Л|Л]] - [[#М|М]] - [[#Н|Н]] - [[#О|О]] - [[#П|П]] - [[#Р|Р]] - [[#С|С]] - [[#Т|Т]] - [[#У|У]] - [[#Ф|Ф]] - [[#Х|Х]] - [[#Ц|Ц]] - [[#Ч|Ч]] - [[#Ш|Ш]] - [[#Щ|Щ]]- [[#Э|Э]]- [[#Ю|Ю]] - [[#Я|Я]]
 
*"Añorar el pasado es correr tras el [[viento]]."
*"¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
Línea 4 ⟶ 6:
*"El [[corazón]] es un niño: espera lo que desea."
*"El [[lobo]] no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
 
*"Хлеб, соль да вода - молодецкая еда."
**Traducción: "[[Pan]], sal y [[agua]]: comida de macho."
**Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas.
 
*"Что посе́ешь, то и пожнёшь."
**Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
**Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará."
**Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
 
*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
*"Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
Línea 21 ⟶ 13:
*"Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
 
==А==
*"Доверяй, но проверяй"
*"Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т".
**Confía, pero verifica.
**Transcripción: ''Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.''
**Traducción: El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien.
**Explicación: No confíes en las casualidades.
 
*"Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́."
**Transcripción: ''Appetit prikhodit vo vremya yedy''
**Traducción: El apetito viene durante la comida.
 
==Б==
*"Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
**Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche.
**Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro.
**Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí.
 
==В==
*"В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
**Transcripción: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
**Traducción: [Nadie va] a Tula con su samovar.
**Comentario: ''[http://es.wikipedia.org/wiki/Tula_%28Rusia%29 Tula] es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también frecuentemente se usa frecuentemente en el significado moderno: seria lade mala educación si uno viajaríaviajara y tomaría a su esposa consigo''
 
*"В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят"
**Transcripción: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
**Traducción: Nadie va a otro monasterio con sus propios privilegios.
**Equivalente: "Cuando estés en Roma compórtate como los romanos"
 
 
==Д==
*"Доверя́й, но проверя́й"
**Confía, pero verifica.
 
==Л==
*"Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
**Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
**Traducción: Mejor pájaro en mano que una grúa en el cielo.
**~Equivalente español: Мás vale [[pájaro]] en mano que ciento [que cigüeña] volando.
 
==Н==
*"Незва́ный гость ху́же тата́рина"
**Transcripción: Nezvany gost' khuzhe tatarina.
**Traducción: Huésped no invitado es peor que un tártaro.
 
==П==
*"Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
**Transcripción: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol.
**Traducción: Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
 
==С==
*"Свинья (везде) грязь найдёт"
**Transcripción: Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot.
**Traducción: Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
*"Посади свинью за стол, она и ноги на стол"
 
**Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
==Х==
*"Лучше синица в кулаке, чем журавль в небе"
*"Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
**~Мás vale [[pájaro]] en mano que ciento [que cigüeña] volando.
**Traducción: "[[Pan]], sal y [[agua]]: comida de macho."
*"Незваный гость хуже татарина"
**Interpretación: Lo esencial es elegido por las personas elevadas.
**Huésped no invitado es peor que un tártaro.
 
*"Баба с возу, кобыле легче"
==Ч==
**Tía de carreta, más fácilmente por [[caballo]].
*"Что посе́ешь, то и пожнёшь."
*"В Тулу со своим самоваром"
**Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
**[Nadie va] a Tula con su samovar.
**Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará."
**Comentario: ''[http://es.wikipedia.org/wiki/Tula_%28Rusia%29 Tula] es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante té. El proverbio también frecuentemente se usa en el significado moderno: seria la mala educación si uno viajaría y tomaría a su esposa consigo''
**Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
 
{{DEFAULTSORT:Rusos ,proverbios}}