Diferencia entre revisiones de «Linus Torvalds»

Contenido eliminado Contenido añadido
ChtitBot (discusión | contribs.)
m robot Modificado: lt:Linas Torvaldsas
QuBote (discusión | contribs.)
m BOT: Inclusión y arreglo de enlaces internos.
Línea 1:
[[w:Linus Torvalds|'''Linus Torvalds''']] (Helsinki, 28 de diciembre de 1969 - ) es un informático finlandés, iniciador y desarrollador del núcleo (kernel) "Linux" usado en el sistema operativo [http[w://es.wikipedia.org/wiki/Linux |GNU/Linux]].
[[Image:Linus Torvalds talking.jpeg|thumb|200ppx|Torvalds en una entrevista]]
 
Línea 11:
* "''Just for fun''."
** Traducción: "Sólo por diversión."
** Nota: refiriéndose a las razones para haber creado [[:w:Linux|Linux]].
 
* "''My name is Linus, and I am your god''."
Línea 17:
 
* "''You know you're brilliant, but maybe you'd like to understand what you did two weeks from now.''"
** Traducción: "Sabes que eres brillante, pero querrás comprender lo que has hecho dentro de dos semanas." ([[w:1995|1995]])
** Fuente: [http://www.linuxhq.com/kernel/v1.3/53/Documentation/CodingStyle]
 
* "''An infinite number of monkeys typing into [[w:GNU|GNU]] [[w:Emacs|emacs]] would never make a good program.''"
** Traducción: "Un número infinito de monos tecleando en GNU emacs nunca escribirían un buen programa." (1995)
** Fuente: [http://www.linuxhq.com/kernel/v1.3/53/Documentation/CodingStyle]
 
* "''Only wimps use tape backup: _real_ men just upload their important stuff on [[w:FTP|ftp]], and let the rest of the world mirror it''."
** Traducción: "Sólo los débiles hacen copias de seguridad en cintas: los hombres de _verdad_ tan solo suben sus cosas importantes a un servidor [[w:FTP|ftp]], y dejan que el resto del mundo las replique." ([[w:1996|1996]])
** Fuente: [http://groups.google.com/groups?selm=Pine.LNX.3.91.960720095713.20645F-100000%40linux.cs.Helsinki.FI].
 
* "''The memory management on the [[w:PowerPC|PowerPC]] can be used to frighten small children''."
** Traducción: "El manejo de memoria del [[w:PowerPC|PowerPC]] puede ser usado para asustar niños pequeños." ([[w:1995|1995?]])
** Fuente: [http://groups.google.com/groups?selm=DA464v.3FA%40info.swan.ac.uk].
 
* "''If you still don't like it, that's ok: that's why I'm boss. I simply know better than you do.''"
** Traducción: "Si aún no te gusta, está bien: Es por eso que soy "jefe". Simplemente sé más que tú." ([[w:1996|1996]])
** Fuente: [http://groups.google.com/groups?selm=4sv02t%24j8g%40linux.cs.Helsinki.FI].
 
* "''In short: just say NO TO DRUGS, and maybe you won't end up like the [[w:GNU_Hurd|Hurd]] people''."
** Traducción: "Brevemente: sólo di NO A LAS [[w:drogaDroga|DROGAS]], y quizás no acabes como la gente de [[w:GNU_Hurd|Hurd]]." ([[w:2001|2001]])
** Fuente: [http://groups.google.com/groups?selm=linux.kernel.Pine.LNX.4.33.0110040842320.8350-100000%40penguin.transmeta.com].
 
* "''Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect''."
** Traducción: "De verdad, no estoy tratando de destruir a [[Microsoft]]. Ése será tan sólo un efecto colateral no intencionado." ([[w:2003|2003]])
** Fuente: [http://www.nytimes.com/2003/09/28/magazine/WLN104109.html Entrevista en The New York Times].
 
Línea 49:
 
* "''A lot of people still like Solaris, but I'm in active competition with them, and so I hope they die''."
** Traducción: "A mucha gente todavía le gusta Solaris, pero estoy compitiendo activamente con ellos, así que espero que mueran." (Febrero 1, [[w:2005|2005]])
** Fuente: [http://www.crn.com/sections/breakingnews/breakingnews.jhtml?articleId=59300278]
 
Línea 83:
===Sobre {{PAGENAME}}===
 
* "A la vista de suficientes ojos, todos los [[error]]es resultan evidentes." ([[w:1997|1997]])
** Fuente: ''[http://wikisource.org/wiki/La_Catedral_y_el_Bazar]The Cathedral and the Bazaar'' de [[W:Eric S. Raymond|Eric S. Raymond]].
** Notas: Conocida como [[w:La ley de Linus|La ley de Linus]].