Abrir el menú principal

Wikiquote β

Elementary

serie de televisión
Elementary
País Estados Unidos
Emisión 2012 — (3 temporadas)
Creación Robert Doherty
Reparto

Elementary es una serie de televisión estadounidense creada por Robert Doherty. Se estrenó en CBS el 27 de septiembre de 2012. Se trata de una actualización contemporánea de las historias de Sherlock Holmes de Sir Arthur Conan Doyle, con el detective establecido en los Estados Unidos, concretamente en la ciudad de Nueva York. Está protagonizada por Jonny Lee Miller en el papel de Holmes y Lucy Liu en el de Joan Watson.

Índice

Temporada 1Editar

Pilot (1x01)Editar

  • Sherlock: ¿Crees en el amor a primera vista? Sé lo que estás pensando... el mundo está lleno de cinismo y debo de ser un cínico si pienso que te convenceré con esta frase. El asunto es... que no es solo una frase. Así que escúchame cuando te digo... que nunca he amado a ninguna como te amo a ti ahora... en este momento.
  • Joan: Salía una mujer cuando yo entraba. ¿Os habéis montado una fiesta?
Sherlock: Llegamos al clímax. Encuentro el sexo repugnante, esos fluidos y esos ruidos, pero mi cerebro y mi cuerpo requieren de él para funcionar así que se lo doy si me lo pide.
  • Joan: ¿Y mi padre?
Sherlock: ¿Qué le pasa?
Joan: ¿Cómo supiste lo de su aventura?
Sherlock: Google. No se puede deducir todo.
  • Sherlock: He tenido la razón en todo.
Joan: En realidad no. Cuando nos conocimos dedujiste que había dejado de ser cirujana para ser acompañante al perder a alguien cercano a mi. La verdad es que...
Sherlock: Es que cometiste un error durante una operación que le costó a un paciente la vida. Lleva años de estudios ser cirujanos, por no mencionar el tremendo ego. Los cirujanos no lo dejan para ser cuidadores, los obligan a dejarlo, y sólo los obligan si cometen mala praxis. Es un tema delicado, me inventé lo de alguien cercano para no herir tus sentimientos.
Joan: Fuiste muy considerado. ¿Cómo sabes que murió? ¿Que no lo dejé paralítico o en coma?
Sherlock: La multa de aparcamiento, la de tu bolso. Te la pusieron en el cruce de la 86 con la 3ª, allí sólo está el cementerio de Candem. Estabas visitando una tumba. No la de tus padres, porque Google dice que están sanos y salvos. ¿Hermanos? No. Es un cementerio de pobres. La foto de mamá y papá dice que no les falta de nada. Ningún hermano habría terminado enterrado en un sitio así, no hay ni zona de aparcamiento, de ahí la multa. Así que: una cirujana que ya no lo es, una multa junto a un cementerio para pobres y unos padres que no necesitan dinero, ¿y todo eso junto qué nos sugiere? Que visitabas la tumba del hombre al que dejaste morir en la mesa de operaciones.

While You Were Sleeping (1x02)Editar

  • Terapeuta: Vamos a ir cerrando temas. En la reunión de mañana...
Sherlock: ¡¡AMIGDALA!! (mira su reloj) Oh, las seis en punto. Excelente.
  • Joan: ¿Cómo que estabas en trance?
Sherlock: Me hipnoticé a mi mismo. Es muy sencillo. La clave es repetir una palabra. Mi palabra como habrá adivinado es "amígdala".
Joan: ¿Te autohipnotizas en tu primera reunión del grupo de apoyo?
Sherlock: No era capaz de escuchar tantas historias tristes.
Joan: ¡De eso se trata! Cuando estás cómodo te apetece compartir cosas.
Sherlock: Llevas una semana conviviendo conmigo, sabes que no comparto.
Joan: ¿Por qué no te limitas a escuchar?
Sherlock: La teoría del desván. Siempre he creído que el cerebro es como un desván, un espacio que guarda hechos. Pero como es un espacio finito, sólo almacenas en el lo necesario para tener la mejor versión de ti mismo. Es importante que no haya hechos intrascendentes. La cháchara de la reunión del grupo de apoyo, por ejemplo, quita sitio a lo trascendental. Verás. ¿Me permite? (coge un vaso de la terraza de una cafetería)
Cliente del bar: ¿Pero qué hace? ¿Está loco?
Sherlock: Tu cerebro. (muestra el vaso u empieza a llenarlo de un líquido) Datos útiles. Útiles, viscosos, de oro. La cháchara. (coge un vaso de agua y empieza a llenar el otro vaso hasta que el otro líquido empieza a salirse del vaso)
  • Sherlock: ¡Inspector Bell! Describiría esto como un robo con homicidio, ¿cierto?
Bell: Sí.
Sherlock: Se equivocaría. Es un robo y un homicidio. Conjunción, no preposición. Son dos delitos perpetrados por dos autores.
  • Joan: He quedado con una persona dentro de un rato. ¿Podrás ir a casa sólo?
Sherlock: ¿Cuándo te acostaste por última vez con el que has quedado? Es obvio que es masculino y ex-amante. Te tomas muchas molestias para no decir el género cuando hablas de él y miras hacia otro lado al decir "persona". Y sé que ya no es tu amante al fijarme en tus andares.
Joan: ¿Mis andares?
Sherlock: Un estudio en Bélgica prueba que el historial orgásmico reciente de una mujer se refleja en su modo de andar. El tuyo indica que... hace tiempo.
Joan: Es triste equivocarse tanto como acertar.
Sherlock: Te aconsejo acostarte con él, te alegrará el humor.
  • Joan: Tu padre exige que asistas a las reuniones.
Sherlock: Acabo de hacer un hallazgo enorme y quieres que me quede en una habitación oyendo cuentos como un niño.
Joan: Serías capaz de cualquier cosa con no aparecer por aquí.
Sherlock: Si es lo que crees, vale, mañana vendré a dos o a diez, pero ahora tengo que detener a una asesina.
  • Sherlock: Cuide bien ese gran corazón, señorita. Latirá más tiempo.

Child Predator (1x03)Editar

  • Joan: ¿No te has vestido? Dijiste que ibas a venir a correr conmigo.
Sherlock: No me acuerdo.
Joan: ¿No has dormido?
Sherlock: Empecé a escarbar en un caso de asesinatos en serie sin resolver después de que te fueras a la cama, perdí la noción del tiempo. Aún no lo he resuelto, así que nada de correr, lo siento.
Joan: Creía que estábamos de acuerdo en que el ejercicio podría ayudarte en tu programa de post-rehabilitación.
Sherlock: Cuando digo que estoy de acuerdo contigo significa que no te escucho.
Joan: ¿Sabes qué es bueno también? El jazzercise. Te dejaré unos calentadores y una cinta, estarás genial.
Sherlock: Estoy de acuerdo.
  • Sherlock: A la prensa se le podía haber ocurrido un apodo más ingenioso que "El hombre de los globos", aunque me encanta la referencia al poema de E. E. Cummings.
Joan: Pero sólo lo has oído por la radio, no te han llamado para el caso,
Sherlock: Aún. El secuestro de menores y los asesinatos en serie requieren asesores psiquiátricos y un grupo operativo especial. Gregson no puede llamarme hasta que el comisionado lo apruebe, y no llega hasta las ocho y media en punto. Añade a eso tres minutos para el café, otros seis para ir al baño, debería llamarme dentro de unos... ¿quince minutos? (suena el teléfono) O antes.
  • Sherlock: (llegan al salón, donde los padres de la víctima están hablando con un entrevistador) ¿Qué es eso?
Bell: Los padres van a pedirle a ese loco que suelte a su hija.
Sherlock: No deben.
Bell: ¿Por qué no?
Sherlock: Perdone, no pueden seguir.
Cámara: Entramos en diez segundos, apartese.
Sherlock: No lo entiende, es...
Cámara: Diez, nueve, ocho...
(Sherlock va a la cocina, coge un spray y pinta con él ol objetivo de la cámara)
Sherlock: Dos, uno, cero. Se lo había advertido.
  • Sherlock: Hola, Adam. Me llamo Sherlock. Quiero que sepas que no soy agente de la policía de Nueva York, ni soy psiquiatra. Soy la única persona con la que vas a hablar hoy... que no va a mentirte. Los que han estado aquí antes, el inspector Bell y los otros, te han dicho que el que te secuestró hace siete años era mala persona, que te hizo daño, abusó de ti... Pero ellos no conocen toda la historia. También te ha cuidado, te dio un techo, te enseñó a conducir. Te quiere. Mi padre me mandó a un internado cuando tenía solo ocho años. Era un poco "sabelotodo". ¡Bueno! Era un sabelotodo. Muchos niños del colegio la tomaron conmigo; sobre todo uno llamado Anders Larson. Durante el curso siguiente, Anders dirigió su ira contra mí de la forma más cruel que puedas imaginar. No parecido a lo que tu has vivido, desde luego, pero, quería comentártelo. Cuanto... más daño me hacía Anders, más gratitud sentía yo de que estuviera fijándose en mí, de que atormentándome intentara corregir lo que yo sabía que estaba mal dentro de mí. Un día, tras un escarmiento especialmente... "brutal" (que me dejó muy maltrecho), un profesor me preguntó "¿quién había sido?". Yo le dije que me había caído. Es curioso lo que podemos hacer por la gente que queremos.
[...]
Joan: No puedo imaginar por lo que están pasando. Estuviste extraordinario antes con Adam. Tu historia ha sido conmovedora. ¿Era cierta?
Sherlock: Fui a un internado.
  • Adam: Es mi padre.
Sherlock: ¿Por eso no quieres firmar el acuerdo de inmunidad?
Adam: ¿Traicionaría a su padre?
Sherlock: Lo traicionaría por una chocolatina, pero es mi padre, no el tuyo.

The Rat Race (1x04)Editar

  • Aaron: No sabía que habría alguien más.
Emily:Ella tampoco lo sabía. Este es Aaron, del trabajo, siéntate. Esta es Joan, mi gran amiga.
Joan: Ex-amiga.
  • Joan: Y ¿vas a ir vestido así?
Sherlock: ¿Qué tiene de malo?
Joan: Me parece que te pusiste esa camiseta para dormir anoche, y la gente de Wall Street es un poco más formal vistiendo.
Sherlock: Es un disfraz. Odio a los banqueros. Han subvertido el comercio, han estado a punto de destruir la economía mundial y aún creen que porque llevan traje van a tratarlos como a gente respetable en vez de como a ladrones.
  • Fowkes: El caballero con el que hablamos, el capitán Gregson, dijo que la policía no podía intervenir si Peter no llevaba desaparecido dos días. También nos dijo que usted era el investigador más perspicaz que conocía. Queremos contratarles a usted y su... socia.
Sherlock: Guardaespaldas. Por suerte para ustedes, tengo un hueco en mi agenda. Les aplicaré la tarifa habitual de mis consultas multiplicada por doce.
  • Joan: No te había visto tan feliz como en la sala de reuniones. Dominando a los amos del universo.
Sherlock: Estoy disgustado, pude pedir mi tarifa multiplicada por veinte.
Joan: ¿Cuál es tu tarifa?
Sherlock: No tengo. Recuérdame poner una antes de irnos.
  • Bell: ¿Está diciendo que alguien le metió a Peter ese chute? ¿Cómo? No hay signos de violencia, no puedes acercarte a alguien y clavarle una jeringuilla.
Sherlock: Para eso necesitas que esté inconsciente primero (se acerca a una ensalada que hay en la mesa)
Bell: Vale, reconozco que nunca me han dado con un tupper de ensalada, pero seguro que no te deja inconsciente.
  • Fowkes: He venido a traerle su cheque. (entra en la casa) Tenemos que hablar.
Sherlock: ¡Adelante! (le sigue) ¿Huevos? Buscaré otro tenedor.
Fowkes: No tengo hambre, vengo a acabar con esto.
Sherlock: Muy sencillo, sólo debe confesar, eso nos ahorraría tiempo y problemas.
Fowkes: ¿Tiene idea de lo que me ha hecho? ¿Sabe lo que cuesta sobrevivir en un sitio como Canon Ebersole?
Sherlock: Bastaría con evitarle a usted.
  • Sherlock: Tiene su precio.
Joan: ¿Qué?
Sherlock: Ver que hay un enigma en todo. En todas partes. Si empiezas a mirar no puedes parar. Lo que pasa es que la gente y las decepciones y las ilusiones que conforman las vidas de todos son los enigmas más fascinantes. Claro que no siempre pueden ser vistos así.
Joan: Eso lleva a la soledad.
Sherlock: Te he dicho que tiene su precio...

Lesser Evils (1x05)Editar

  • (Aparece Sherlock estrangulando a un hombre)
Joan: ¿De qué lo conoces?
Sherlock: Es la primera vez que lo veo (se ve que se trata de un cadáver) Es raro, lo sé.
  • Sherlock: Te dije que eras libre de no venir a estos experimentos.
Joan: Lo sé.
Sherlock: No me extraña que estar aquí te resulte violento siendo una cirujana caída en desgracia.
Joan: Estoy bien, ¿vale?
Sherlock: Has tenido los brazos cruzados trece de los quince minutos que llevamos aquí, una postura defensiva: intentas neutralizar las señales de malestar que emite tu sistema anímico, aunque es posible que tu malestar sea inconsciente y te creas que estás bien, pero como tus ojos hacen eso que hacen cuando mientes, dudo de que sea el caso.
  • Sherlock: ¡Deje de fregar! ¡No toque nada más!
Gura: ¿Quién es usted?
Sherlock: (lanza una jarra de agua al suelo del pasillo) ¡Hay que limpiar eso antes de que alguien resbale!
  • Carrie: ¿Joanie?
Joan: ¡Carrie! No sabía que trabajaras aquí.
Carrie: ¿Cuánto ha pasado? Más de un año.
Sherlock: El mundo es un pañuelo.
Joan: Carrie, mi amigo Sherlock Holmes. Sherlock, la doctora Carrie Dwyer.
Carrie: Hola, trabajábamos juntas.
Sherlock: Es interesante que no la hayas llamado "amiga", probablemente por vuestra discusión. La has llamado con un apelativo cariñoso y lleváis sin hablar año y medio. ¿Qué os separó? ¿Un hombre, el trabajo, un escarceo sáfico fallido? Espero que sea lo último.
  • Carrie: El señor Holmes, ¿no? La conocí el otro día.
Sherlock: La amiga de Joan.
Carrie: Me dio su dirección Bruce, el del depósito, me dijo que quizá la encontraría aquí.
Sherlock: ¡WATSON! Visita.

Flight Risk (1x06)Editar

  • Joan: Acabo de recibir un e-mail de la secretaria de tu padre.
Sherlock: Ah, sabía que se echaría atrás.
Joan: En realidad pregunta si podemos quedar en Lorr a las tres. Sé que tenéis diferencias, pero es importante que vayamos.
Sherlock: Pues claro, él te firma los cheques.
Joan: ¿Puedes repetirme quién te paga la casa? Se preocupa por ti, si no fuera así, no te habría llevado a rehabilitación y por supuesto tampoco me habría contratado a mí.
Sherlock: Voy a sacarte del error en varios puntos, por favor, escucha con atención. Uno: mi padre no se preocupa por mí, actúa así por un tema de obligación familiar, que es diferente. Dos: le das igual tú y lo que pienses. Verte es una formalidad. Y tres: como ya te he dicho, tu insistencia es injustificada, no tiene la menor intención de presentarse.
Joan: ¿Cómo sabes eso?
Sherlock: Porque es un informal en serie. Un patológico hacedor y quebrantador de promesas, desde que yo era niño. Si me engañas una vez, la culpa es tuya...
  • Sherlock: Vuelves pronto. ¿Te lo has pasado bien con papá? Vamos, Watson, admite que era una broma bien pensada. Debía tener la certeza de que mi padre no se presentaría. Te mencioné que no aparecería, ¿no? Por curiosidad, ¿por qué no apareció ese mamón esta vez? ¿Te ha enviado un e-mail disculpándose?
Joan: Tenía trabajo.
Sherlock: Algo importante, ya... vieja excusa, pero efectiva.

One Way to Get Off (1x07)Editar

  • Joan: Buenos días.
Sherlock: Lo mismo te digo.
(no se hablan mientras se preparan el desayuno)
Joan:Esto tiene que acabar. ¿Me vas a hablar sólo cuando yo te hable? Sé que te enfadó que fuera a ver a tu amigo, y que me dijera que conociste a una tal Irene. Crees que me extralimité.
Sherlock: La verdad, no he pensado mucho en ello.
Joan: Ambos sabemos que mientes. ¿Y sabes? Soy tu asistente, debo romper las normas de la cortesía. La rehabilitación incluye enfrentarse a lo que nos duele. Ignorarlo no es solución.
Sherlock: ¿Te importa mandarme un e-mail? Se me da mejor procesar la palabra escrita.
Joan: Voy a recordártelo porque sé lo importante que es, pero si no quieres hablarme no puedo hacer nada.
Sherlock: (Sherlock recibe un mensaje) Gregson. "Doble homicidio, necesito su ayuda".
Joan: ¿Qué pasa?
Sherlock: Tienes razón. Te he estado ignorando. He estado de mal humor y no es forma de vivir una relación adulta. No me gustó lo que hiciste pero tengo que respetar tu derecho a hacerlo.
Joan: Bien.
Sherlock: Propondría un brindis por nuestro nuevo espíritu de colaboración, pero... se me ha olvidado traerme el café. ¿Me esperas un momento?
Joan: Claro. (Sherlock se levanta y se va a la cocina. En ese momento se escucha la puerta de atrás) ¿Sherlock?
(Sherlock llega al edificio del homicidio)
Gregson: ¿Y Watson?
Sherlock: Se tomó la mañana libre, algo de un primo enfermo.
  • Sherlock: (tras ignorar las llamadas de Joan, acepta responder al teléfono) Watson, admiro tu persistencia, pero la cobertura es muy mala aquí.
Joan: (aparece tras él) ¿En serio? Mi móvil funciona bien, tiene cuatro rayitas. (Sherlock cuelga) A ver si lo adivino. Quieres que me quede aquí mientras vas a por otro café.
Sherlock: O puedes irte.
Joan: No creo que dejarme plantada sea el enfoque más constructivo.
Sherlock: Bueno, resolvió el problema. Es muy simple, Watson: deja de indagar sobre mí y las cosas volverán a su cauce.
  • Gregson: (susurrando) ¿Sigue aquí?
Sherlock: Sí. Quiero ver si la casa tiene sótano. Walls ha mirado al suelo tres veces desde que ha empezado a hablar. Está alterado. Lo que esconde está abajo.
Gregson: Bien, cortaré esto y pediré una orden.
Sherlock: Se desharía de las pruebas. (alzando la voz) ¡Señor Walls! ¿Puedo ir al excusado?
  • Sherlock: Me sorprende no haberte visto hoy. Te he estado mandando mensajes cada dos horas.
Joan: Estaba ocupada.
Sherlock: Te he dejado orina en tu cuarto.
Joan: Espero que en una taza.
  • Joan: Es increíble, aquí huele aún peor que fuera.
Sherlock: Olor a tabaco rancio, a colonia barata... huele a desesperación existencial.
  • Joan: Me voy a dormir. Que descanses.
Sherlock: Murió.
Joan: ¿Irene?
Sherlock: Estábamos muy unidos. No llevé bien su desaparición. Buenas noches.

The Long Fuse (1x08)Editar

  • Sherlock: (señala uno de sus televisores) En ese. Ahí lo oí hace unas semanas. ¿Pero en qué contexto? Sí... (empieza a señalar televisiones mientras recuerda) Dibujos de un hombre esponja, noticias de deporte, enjuague bucal, Artic Blue...
Joan: ¿Quieres decirme qué haces?
Sherlock: El Métoco de Loci, es mnemotécnico. Relaciones específicas retenidas en la memoria para establecer cada lugar y recordar contenido memorístico. Si recuerdo qué había en estas seis, recordaré qué había en la séptima... Una mujer gorda, un libro de cocina insufrible, disfunción eréctil, un documental de pingüinos y... ¡una tertulia! El tema era... "La protección de las ballenas". Dos invitados discutieron mucho.
  • Sherlock: ¿Quiere sexo?
Heather: ¿Cómo dice?
Sherlock: No me estoy negando, pero ahora estoy ocupado. Podemos quedar, tal vez. Coquetea. Lo de los crucigramas. Me encuentra atractivo. El sentimiento es mutuo, la verdad. La musculatura de sus piernes sugiere cierta elasticidad, que es una gran tentación. Le advierto que toda relación entre nosotros no podrá ir mas allá de lo físico. No quiero ofenderla, no es mi forma de actuar.

You Do It to Yourself (1x09)Editar

  • Bell: Su agenda. Tal vez nos diga qué estuvo haciendo anoche.
Sherlock: No anotaría ahí sus visitas a una sala de juego clandestina china.
Bell: ¿Disculpe?
Sherlock: Fue lo que hizo anoche.
Bell: Está esperando que le pregunte por qué piensa eso... ¿Por qué piensa eso?
Sherlock: Me alegra su pregunta, es por los treces. Su apartamento era el número 13, su número de teléfono acaba en 13 13, y eligió este despacho, 13, cuando podría haber elegido ese al otro lado del pasillo, el número 14. ¿Por qué? Porque el 14 es un número de mala suerte para los jugadores chinos. El 13 es lo contrario.

The Leviathan (1x10)Editar

  • Joan: ¡Le puse un código para que no pudieras mandar mensajes!
Sherlock: Me contrataron para abrir La Leviatán. ¿No iba a poder entrar en tu teléfono?
Joan: No conocerás a mi familia.
Sherlock: Ah, ¿no? No lo sé... No se si podré estar dos horas sin ti mañana. Estoy sufriendo una recaída.
Joan: ¡Oh! ¡Dices esa palabra porque sabes que no puedo dejarte solo si dices "recaída"!

Dirty Laundry (1x11)Editar

  • Joan: ¿Cómo lidias cuando un caso no termina de la manera que quieres?
Sherlock: La única promesa que da un rompecabezas es una respuesta. Que guste la respuesta no se tiene en cuenta, en nuestra línea de trabajo, no debe hacerlo.
  • Sherlock: Estoy muy orgulloso de ti, Watson. Tu tenacidad. Te doy tanto crédito en la solución de este caso como lo hago yo.
Joan: Gracias.
Sherlock:No me extraña que estés tan ansiosa de ser mi socia.
Joan: Sherlock...
Sherlock: Como que propuse el otro día, puedes decirle a mi padre que he tenido un poco de una mala racha. Él va a mantener los controles y tú podrás seguir perfeccionando tus habilidades.
Joan: Acepté otro trabajo esta mañana. Trabajo con otros terapeutas y me asignaron otro cliente, así que empezaré con él la semana próxima después a nuestro adiós.
Sherlock: Ya veo. Normalmente soy muy bueno con las deducciones.
Joan: ¿Estás bien?
Sherlock: Mi querida Watson, ¿cuando no lo estoy?

M (1x12)Editar

  • Joan: ¿Me explicas esto? (sacando unas imágenes tomadas con las cámaras ocultas que Sherlock tiene por la casa) Me lo ha dado un amigo tuyo, Tubby. (pausa) ¿No? ¿Y esto otro? Registré la asa mientras estaba fuera, he encontrado tres más. No me imagino cuántas puede haber. Es extraño, cuando me mudé aquí no me mencionaste nada de tu sistema de seguridad.
Sherlock: Este es mi sancta santorum. ¿Crees que no iba a tener medidas de seguridad?
  • Joan: ¿A qué te refieres con que piensas torturarlo y matarlo?
Sherlock: No creo que pudiera haber sido más claro.
Joan: Eh, ¿no es una broma?
Sherlock: No. Es verdad.
Joan: ¿Cómo estás tan tranquilo?
Sherlock: Te contaré un secreto. No estoy tranquilo. Finjo estar tranquilo por fuera. Por dentro estoy inquieto. Llevo esperando este momento mucho tiempo. Un año, seis meses y veintidós días para ser exactos. Cuando la mató.
Joan: ¿A Irene?
Sherlock: Llevábamos juntos siete meses por entonces. No quiero aburrirte con detalles del romance. Yo estaba... sí, loco por ella. Hasta aquel momento de mi vida, las mujeres habían sido aburridas. Un modo fragante y confortable de satisfacer una necesidad. Irene era diferente.
Joan: Os enamorásteis.
Sherlock: Antes de que la mataran, yo consumía drogas por esparcimiento. Lo hacía si estaba aburrido o si necesitaba un estímulo durante una investigación especialmente compleja. Sin Irene, perdí el control. Tomé muchos estimulantes mientras intentaba ayudar a las autoridades a identificar a M. Estuve semanas sin dormir, sí. Cuando el caso se enfrió, pasé a los opiáceos.
Joan: Te agradezco que me lo cuentes, pero has pasado por mucho desde Londres. No dejaré que lo eches a perder por capturar a un psicópata.
Sherlock: Creo que no lo entiendes, Watson. Sin ti, nada de esto sería posible, lo que me has ayudado a hacer estas últimas semanas, cada reunión a la que me has llevado, cada ejercicio que me has obligado a hacer, ha sido la preparación para este momento. No echaré a perder lo aprendido. Lo utilizo. Estoy más lúcido y centrado de lo que lo he estado nunca. Tengo una claridad de pensamiento aterradora.
Joan: No te he ayudado para que te conviertas en un asesino.
Sherlock: Tú no sabías lo que hacías. Yo tampoco. Hasta que llegué al escenario del crimen el otro día, vi la obra de M. y vi que tenía otra oportunidad.
Joan: Por eso no quisiste que te ayudara con los archivos de M. Sabías que vería el nombre de Irene y comprendería que tramabas algo. Era la única que vería la relación.
Sherlock: Esperaba que no tuviéramos que hablar de esto. No quiero que te sientas responsable de lo que debo hacer.
Joan: Mentiste porque sabes que lo que planeas está mal.
Sherlock: Si estás pensando en seguirme, te lo desaconsejo encarecidamente.
Joan: No voy a seguirte. Pero mi obligación es llamar a Gregson.
Sherlock: Haz lo que creas que debes hacer. Yo haré lo mismo.
  • Moran: (viendo un partido de fútbol en casa de la mujer que va a asesinar) ¡Venga ya, ni la ha tocado!
Sherlock: (apareciendo a su espalda) Hincha de Ársenal. Como si no hubiera razones suficientes para odiarte.
  • Sherlock: Espero que no te importe estar bocarriba. Prefieres que tus víctimas estén bocabajo.
Moran: (mira los utensilios que tiene Sherlock) ¿Hes decidido por dónde vas a empezar?
Sherlock: Aún no. Esperaba usar las abejas de algún modo pero se me ocurrió que podrías ser alérgico. Después de tantas molestias no quiero que la diversión acabe pronto.
Sherlock: Un estadista dijo una vez que el hombre tomado individualmente es un enigma irresoluble pero en conjunto es una certidumbre matemática. No puedes, por ejemplo, predecir lo que hará un hombre determinado pero si prever con precisión lo que hará la mayoría de ellos. Los individuos varían, los porcentajes permanecen constantes. Eso dice la estadística.

The Red Team (1x13)Editar

  • Joan: No deberías usar a Clyde como pisapapeles.
Sherlock: No creo que le importe. No la llames por su nombre. Si no, no disfrutaré de la sopa.
  • Bell: Perdone. (tras cuatro mensajes ignorados de Sherlock, éste envía otro diciendo que ha encontrado a McClenahan) ¡Ha encontraso a McClenahan! (Sherlock llama) ¿Sí? ¿Cómo ha podido encontrarlo?
Sherlock: No lo he hecho. Era para que cogiera el teléfono. ¿Los demás están a salvo?
  • Sherlock: Yo no debo estar mucho tiempo en los bares.
Gregson: No vengo a hablar de usted, si vamos a tener una conversación necesito tomarme una copa.
Sherlock: Siento que las circunstancias me hicieran poner en peligro nuestra relación, era un precio que estaba dispuesto a pagar por la venganza. Igual que la posibilidad de ir a prisión. Pero no hubo lugar para la venganza. Por lo tanto, a nadie le beneficia que me tenga apartado de mi trabajo.
Gregson: ¿Quién diablos es usted?
Sherlock: ¿Cómo dice?
Gregson: No es la persona que yo creía que era.
Sherlock: No se como responder a eso.
Gregson: No hay nadie en su vida que no deba estar constantemente preocupado por usted. De si está de buen humor o no. De si se va a drogar o no. De si trabajará como un audlto o si le va a dar una pataleta. ¿Sabe que? La mayoría de las veces se lo merece porque es especial. No se si es consciente, pero lo es. ¿Quiere tener casos? Tiene razón, no puedo negarme. No piense ni por un minuto que se me va a olvidar que estaba planeando matar a alguien estando yo al mando. Y no crea que volveré a confiar en usted.
Sherlock: No debe confiar en mi para beneficiarse de mi intelecto.
Gregson: Claro que no. Pero tengo que liberar algo que me está ahogando. (pega un puñetazo a Sherlock en el estómago) Bienvenido de nuevo.

The Deductionist (1x14)Editar

  • Sherlock: «Acosaba a mujeres por internet, asesinó a tres en New York y en New Yersey y antes de que lo detuvieran hace ocho años, todas las víctimas rubias y de mas de 1,70 m»
    Joan: «Lo recuerdo lo llamaban el pelador»
    Sherlock: «Es ridículo»
    Joan: «¿Por qué es ridículo? despellejaba a la gente»
    Sherlock: «Es ridículo darles un apodo ingenioso, les confiere un aire de omnisciencia que no se merecen, he conocido asesinos en serie son mas aburridos que el jubileo de la reina, son retrasados y onanistas crónicos la mayoría»
  • Fuente: minuto 6:50.
  • Joan: Lo único que se puede predecir de las personas, cien por ciento seguro, es que la gente cambiará. Y quien piense lo contrario, se engaña.

A Giant Gun, Filled With Drugs (1x15)Editar

  • Sherlock: El camino de la recuperaciones es peligroso y tedioso. Hay pruebas a la sobriedad cada día. Fuiste la más reciente.

Details (1x16)Editar

  • «Cualquiera puede matar llegadas las circunstancias».
  • Sherlock
  • Fuente: minuto: 14:58.

Possibility Two (1x17)Editar

  • Sherlock: Por eso es que estoy considerando la posibilidad dos.
Joan: (mira el tablón) Está en blanco.

Sherlock: La posibilidad dos se ha negado obstinadamente a revelarse.

Joan: Bueno, sigue mirando la pared, estoy segura de que está escondida en alguna parte.

Déjà Vu All Over Again (1x18)Editar

  • Sherlock: Sólo tengo una pregunta... ¿qué clase de nombre es Sherlock?

Snow Angels (1x19)Editar

  • Joan: ¿Qué pasa si hay cincuenta comandos de disparo en el lugar?

Sherlock: Bueno, tengo mi silbato. No sé qué va a pasar después. Eso es lo que hace de ésto una aventura.

Dead Man's Switch (1x20)Editar

  • «Independientemente de la fecha de comienzo de mi sobriedad, no tengo interés por las celebraciones públicas, ni por los discursos, ni por las enhorabuenas, ni por esas medallas».
  • Fuente: minuto 39:32.

A Landmark Story (1x21)Editar

Risk Management (1x22)Editar

  • Gregson: Hay algo que tiene que tratar de entender. Los tipos como él caminan entre las gotas de lluvia y no se mojan. Personas como usted sí. La gente como su ex-novia sí.
  • Joan: Usted también está en la zona de peligro.
Gregson: Yo he sido policía durante 30 años. Tengo un arma.
Joan: (murmurando) Y un pene.

The Woman (1x23)Editar

  • Irene: ¿Sabes? Es gracioso. Cierro los ojos, intento imaginarme a Moriarty y veo a alguien muy parecido a tí. Creo que tú también. Si no estuvieras empeñado en verlo como un enemigo, sería tu amigo.
  • Sherlock: ¿Por qué matarme ahora y no entonces?
Proctor: (tira la puerta de una patada, mientras Sherlock grita de dolor en el suelo) Porque seguía ordenes. Moriarty dijo que no le hiciera daño. Pero hace unas horas, ella ordenó que me mataran.
Sherlock: ¿Ella?
(suenan varios disparos. Proctor cae al suelo, disparado por Irene)
Irene: ¿No hubieras preferido huir conmigo cuando pudiste?
Sherlock: Moriarty.
  • «las mentes pequeñas confunden la intolerancia con la sinceridad».[sin fuentes]

Heroine (1x24)Editar

  • Irene: Esta no es la forma ni el momento en que hubiera querido presentarme ante tí. Pero Proctor forzó las cosas.
Sherlock: Todo es una trampa. ¿Quien... quien era el hombre con el que hablé por teléfono que decía ser Moriarty?
Irene: Uno de mis lugartenientes. Durante años ha interpretado el papel con gran acierto. La mayoría de las veces para proteger mi identidad. Otras, porque yo sospechaba que un posible cliente podría ser reacio a mi sexo. Como si las mujeres no asesinaran.
Sherlock: ¿Y si no te creo?
Irene: No quieres creerme. Aún así, tu legendario poder de observación te dice a gritos que te estoy diciendo la verdad.
Sherlock: ¿Por qué ibas a hacerlo? Seducirme y hacerme creer que te habían matado.
Irene: Tú eres el detective, dímelo tú.
Sherlock: Debí interrumpir alguno de tus planes mientras trabajaba en Scotland Yard.
Irene: Varios de mis planes. Una serie de asesinatos que había planeado meticulosamente.
Sherlock: Así que fue un castigo.
Irene: Mi primera intención fue matarte. Callada. Discretamente. Pero cuanto más te conocía más curiosidad tenía. Por fin parecía haber una mente que rivalizaba con la mía, algo demasiado complicado y demasiado hermoso para destruirlo sin un análisis meticuloso. Así que ideé el modo de estudiarte en tu propio entorno.
Sherlock: Y te convertiste en Irene.
Irene: Imagina mi sorpresa cuando vi lo mucho que teníamos en común.
Sherlock: Tengo tanto en común contigo como un escarabajo.
Irene: Entiendo por qué piensas así. Sé lo orgulloso que te sientes de ser singular pero la verdad es que percibo lo mismo que tú. Te entiendo. El mundo es muy aburrido, ¿no? Mirar a un hombre y saber sus secretos.
Sherlock: ¿Dices que somos iguales?
Irene: Digo que soy mejor. Y por eso te dejé vivo en Londres. No eras la amenaza que pensé que serías. Así que concluí el experimento y volví a mis negocios. Tú acabaste demostrando ser inferior al esconderte tras una jeringuilla.
Sherlock: ¿Por qué reapareciste en Nueva York?
Irene: Me enteré de tu milagrosa recuperación y sentí curiosidad de ver cómo te iba.
Sherlock: Sandeces. Volver a mí es un riesgo que sólo correrías si temieras que fuera a estropear alguno de tus planes. Por eso querías que abandonara el país contigo, ¿Verdad?
Irene: No has cambiado. Miras a la gente y ves enigmas. Yo veo rivalidad. ¿Tú? Eres un juego que siempre gano.
Sherlock: Será mejor que me mates, porque sea lo que sea lo que quieras hacer, te detendré.
Irene: NUnca te mataría. Ni en un millón de años. Quizá no seas tan extraordinario como crees, pero eres un hombre de gran arte y yo amo el arte. Lo que sí puedo hacer... lo que voy a hacer, es hacerte daño. Más del que te he hecho. Tengo reservas de creatividad que ni siquiera he empezado a desplegar. Por favor. Por tu propio bien. Déjame ganar.
  • Sherlock: Y como descubridor de la especie, el privilegio de bautizarla, es mío. Quiero presentarte a la "Euglassa Watsonia".
Joan: ¿La has bautizado con mi nombre? (mira la colmena) Una abeja lleva mi nombre...
Sherlock: Habrá docenas más en una hora. Si quieres puedo avisarte cuando nazcan.
Joan: No hace falta. Voy a quedarme a mirar.

Temporada 2Editar

Step Nine (2x01)Editar

  • Cura: Encomendamos a Dios Todopoderoso a nuestro hermano Warren Pendry. Tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo. Que el señor lo bendiga y lo guarde, que el señor le muestre su rostro y le de...
Lestrade: Si el señor tiene algún sentido, pateará a Warren Pendry en su trasero y lo enviará a un lugar muy cálido.
  • Sherlock: ¿Tienes pasaporte vigente?
Joan: Sí. ¿Por qué?
Sherlock: Antes de venir a Nueva York, trabajé con el Inspector Lestrade en Scotland Yard. Acabo de ser informado que se se ha metido en un problema. Necesita mi ayuda. Para dársela, tú y yo tendremos que viajar a Londres.
  • Joan: ¿Estás seguro que quieres que yo vaya?
Sherlock: Bueno, sin ti, la aerolínea podría sentarme al lado de una persona obesa mórbida. O un niño. O un niño obeso mórbido.
Joan: Cuando empecé a trabajar contigo, mencionaste que dejaste Londres en desgracia. ¿Has pensado en cómo será cuando regreses?
Sherlock: Soy un hombre diferente ahora, Watson. Es una ciudad diferente. Londres siempre es una ciudad diferente.
  • Mycroft: ¿Puedo ayudarla?
Joan: ¿Greezer Bob?
Mycroft: No. ¿Le importaría explicar qué está haciendo en mi casa?
Sherlock: (bajando las escaleras del 221B) Watson, nuestro descanso tendrá que esperar. Necesitamos localizar a mi... Dios.
Mycroft: No, Mycroft. ¿No ha pasado tanto tiempo, verdad?
(en el original)
Sherlock: Watson, our rest is going to have to wait. We need to locate... My... God.
Mycrfot: Mycroft. Hasn't been that long, has it?
Joan: ¿Alguien podría explicar qué está pasando aquí?
Sherlock: Gordito, ésta es Watson. Watson, éste es Gordito.
Mycroft: Yo diría que he adelgazado bastante. ¿Tú no?
Sherlock: ¿Banda gástrica?
Mycroft: Ejercicio.
Sherlock: El ejercicio requiere energía y ambición. Algo que nunca has tenido.
Mycroft: Señorita Watson. Encantado de conocerle. Soy Mycroft. Mycroft Holmes. Soy el hermano de Sherlock.
  • Sherlock: No puedo creer que mi padre diera la 221B a Mycroft. Él sabe lo mucho que este sitio significa para mí.
Joan: Es su edificio, Sherlock. Puede hacer lo que quiera. Francamente, estoy más interesada en el hecho de que nunca mencionaras que tenías un hermano.
Sherlock: ¿Por qué habría de hacerlo? ¿Porque es familia? Nuestra relación es enteramente genética. Es una vergüenza.
Joan: Aparentemente tu padre no piensa igual. ¿Es por eso que no te gusta? ¿Porque se lleva bien con tu padre?
Sherlock: No me gusta porque es un vago. Y nunca se ha esforzado por nada.
  • Sherlock: ¿Qué has hecho con mis cosas?
Mycroft: Lo doné a la caridad.
Sherlock: Bromeas.
Mycroft: Intenté localizarte varias veces en Nueva York para hacer arreglos. Nunca te pusiste en contacto conmigo.
Sherlock: Estaba en rehabilitación.
Mycroft: ¿No tienen teléfonos en rehabilitación?
  • Sherlock: ¿Has estado hablando con Mycroft?
Joan: Sí, quiere llevarme a cenar.
Sherlock: Pretende llevarte a la cama. En venganza por mis desventuras con su prometida.
Joan: Desventuras no es la palabra que yo usaría.
Sherlock: Te atrae Mycroft. (pausa) No, no es así. Tiene cierto sentido. Es transferencia clásica. No te acostarías con él. Psicológicamente hablando, estarías acostándote conmigo. Seguramente pensaste en eso. No puedes acostarte conmigo. Somos compañeros de negocios y eres mi ex acompañante de sobriedad. Pero puedes acostarte con una versión barata de mí, y ese es Mycroft.
  • Joan: Hemos estado aquí por más de cuatro horas. ¿Estás seguro de que no estás usando esto como una excusa para que no tenga que salir a cenar con tu hermano?
Sherlock: Decidí que no tengo problemas con eso.
Joan: ¿Con qué, cenar?
Sherlock: Con el sexo por venganza. Sois adultos. Podéis hacer lo que os plazca. Incluso podría ser bueno para ti; despejar la mente.
  • Mycroft: Hay algo que quería hablar en privado contigo. Pensé que sería una conversación mejor lubricada con buena comida y un buen vino. Yo... ayer le mentí a Sherlock cuando le dije que había perdido peso haciendo ejercicio. La verdad es que...
Joan: Estuviste enfermo. Noté las cicatrices en tu muñeca esta mañana. ¿Reacción adversa al injerto? ¿Tuviste un trasplante de médula ósea en algún momento en los últimos... dos años?
Mycroft: Si no supiera que eres una ex-cirujana, diría que has estado pasando mucho tiempo con mi hermano. Eso era lo que realmente quería discutir contigo esta tarde: tiempo con mi hermano. Tienes razón, desde luego, sobre todo. Estuve enfermo, bastante enfermo. Cuando no estaba vomitando, me encontraba propenso a la reflexión. Caí en cuenta de que el único arrepentimiento que tengo en la vida era el estado de mi relación con Sherlock. No le había preguntado para saber si sería compatible. Verás, ni siquiera le he dicho que estuve enfermo. Y conforme mi condición mejoraba, decidí que me las arreglaría para un acercamiento. Alguna manera de mejorar las cosas. Pero entonces, por supuesto, él apareció ayer en mi puerta, y yo simplemente... caí en los viejos hábitos. Tú, obviamente, eres amiga de Sherlock. Como lo mencione, Sherlock nunca tuvo ningún amigo. Muchos colegas, nunca un amigo... hasta ti. Quiero saber cómo lo lograste. Quiero saber... ¿cómo se convierte uno en amigo de Sherlock Holmes?
  • Sherlock: Mira, te debo una disculpa... por no protegerte cuando trabajábamos juntos.
Lestrade: ¿Protegerme de qué?
Sherlock: De ser el centro de atención.
Lestrade: Esos fueron algunos de los mejores días de mi carrera. Ya sabes, mi nombre estaba en los periódicos, mi rostro en la televisión. Todo el asunto fue, fue...
Sherlock: ¿Intoxicante?
Lestrade: Sí, bueno, iba a decir que fue todo lo que soñé sobre ser policía, pero eso también, sí.
  • Sherlock: De acuerdo, Gordito, hagamos esto rápido. Watson y yo tenemos un avión que tomar. Dijiste que era urgente.
Mycroft: Toma asiento, ¿quieres? Solo será un momento. Te mentí el otro día, cuando te dije que había dado todas tus cosas a la caridad. Están en un almacén. Justo ahí, detrás de esa puerta.
Sherlock: Apuesto que esperabas que te lo agradeciera, ¿no es así?
Mycroft: Bueno, eres afortunado de que no se las haya dado a la policía. Tu colección incluye, entre otras cosas, una cabeza reducida real, lo que parece ser un autentico Picasso y una serie entera de libros sobre cómo hacer bombas en casa.
Sherlock: Es extraordinario. Eres demasiado vago hasta para mantener una estratagema adecuada.
Mycroft: No vamos a pelear, Sherlock. No importa cuánto lo desees.
Sherlock: Algo está mal. Estás demasiado calmado.
Mycroft: La otra noche durante la cena, busqué un poco de asesoramiento en Joan sobre cómo era la mejor manera de comunicarme contigo.
Sherlock: ¿Y por qué demonios querrías hacer eso?
Mycroft: Ella me dijo que cuando alguien tiene algo que decirte, uno realmente debe asegurarse de que estás escuchando. (Mycroft saca un detonador del bolsillo y hace estallar el contenido del almacén) Libros sobre construir bombas. Considero que ahora estamos en paz. Lo que significa que puedo decirte que te perdono. Por todo. Que tengas un buen viaje de vuelta a las colonias. Y que sepas que ahora que las cosas son diferentes entre nosotros.

Solve for X (2x02)Editar

  • (Joan llga a casa y se topa a un hombre con el torso descubierto en el salón, que se haya mirando ecuaciones en una pared.).
Emple: Si busca a Sherlock, está abajo.
Joan: Vale... Iré a buscarle.
(en la cocina)
Sherlock: Se llama Harlan Emple. Titular de la Cátedra de Matemáticas Aplicadas de la Universidad de Columbia y también de la Cátedra de Geometría Algebraica del Instituto Huntington.
Joan: Y te ayuda a hallar sentido a esas ecuaciones, lo entiendo. Lo que no entiendo es por qué no lleva puesta una camisa.
Sherlock: Todo pensador tiene su método, a Harlan no le gusta que haya nada entre él y los números. Sé que puedes ser algo victoriana con esas cosas. Le he dado una campanita por si siente la necesidad de desnudarse, pero no puedo garantizarte que no se siente en el sofá.
  • Joan: Quería preguntarte si sería posible que me dieras un adelanto de mi sueldo.
Sherlock: Define "adelanto".
Joan: $5000. Me he encontrado con alguien, el hijo de un viejo amigo, intenta montar un negocio y quisiera ayudarle. He pasado el límite máximo de mi plan de jubilación. Si quiero retirar más dinero recibiré una fuerte penalización.
Sherlock: Debes creer mucho en ese joven.
Joan: (suspira) Me gustaría que tuviera una oportunidad.
Sherlock: Una cosa no implica la otra.
  • Emple: ¡¡Sherlock, tengo la fórmula! ¡Es sorprendente!
(en el salón, con Joan y Sherlock)
Emple: Lo primero que deben saber es que quien escribió esto era un genio.
Sherlock: Quienes. En plural. Había dos matemáticos trabajando. Uno era Félix Soto, estas partes de la ecuación coinciden con las muestras caligráficas de su casa. Estos garabatos son de otro hombre sin identificar.
Emple: ¿Cómo sabe que es un hombre?
Joan: Hay una incongruencia en la inclinación, unas letras inclinadas a la derecha y otras a la izquierda. Además, mire las P y las C. Tienen dos trazos en lugar de uno. No garantiza que sea masculino pero sí que lo indica.
Emple: Vale. La cuestión es que esos tipos eran génios, sé en qué trabajaban. ¡¡P vs. NP!! ¡Es uno de los problemas más famosos de las matemáticas!
Sherlock: Si fuéramos matemáticos no estaría usted aquí.

We are Everyone (2x03)Editar

  • Joan: ¿Müller no es su nombre?
Sherlock: Ningún belga juega tan mal al backgammon.
  • Joan: ¿Estamos desconectados del mundo? Bueno, no quedamos con nadie, no salimos mucho. Nunca, en realidad.
Sherlock: No estamos fuera del mundo. Creamos uno donde merezca la pena vivir. Uno que satisfaga nuestras necesidades y que elimine lo superfluo.
Joan: Una amiga me ha suscrito a una página de contactos y voy a rellenar mi perfil. Así que se simpático si me ves con alguien. ¿Vale?
Sherlock: No veo problema. (mira la ventana) Oh, nuestra periodista abandona a su público.
Joan: ¿Por qué no ves problema?
Sherlock: No vas a quedar con nadie.
  • Sherlock: ¿Qué haces?
Joan: Mirar los perfiles de los que me han enviado un guiño en TrueRomantix.
Sherlock: Bienaventurados los desesperados.
(suena el móvil de Joan)
Joan: ¿Diga?
Interlocutor 1: Llamo por el anuncio de la web.
Joan: Eh... creo que se ha equivocado.
Interlocutor 1: ¿No eres la del tren de juguete?
Joan: ¿Qué? (rie) No. (cuelga) No sé por qué me da que... Jeff Heinz de Washington Heights es majo. Le devuelvo el guiño. ¿Qué dice, post-amor? (vuelve a sonar su teléfono) ¿Diga?
Interlocutor 2: Puedo estar ahí en 20 minutos. ¿Tienes los trenes montados?
Joan: ¿Perdone? ¿Qué es eso de los trenes?
Interlocutor 2: Decías que podíamos desnudarnos y jugar con los trenes.
Joan: ¿Qué? (el portátil de Joan se cuelga) ¿Qué le pasa a mi ordenador? (llaman al timbre. Joan va a abrir)
Pizzero: Hola. Traigo las pizzas.
Joan: Eh... no hemos pedido pizza.
Pizzero: Tengo 20 familiares más con piña en el maletero...
Joan: ¿20?
Sherlock: Le han gastado una broma (le da unos billetes) Por las molestias. Búsqueles a las pizzas un buen hogar. Gracias.

Poison Pen (2x04)Editar

Ancient History (2x05)Editar

  • Sherlock: A veces, Watson, cuando uno quiere un diamante, debe recurrir a la excavación en una mina de diamantes.
Joan: Para referencias futuras, un depósito de cadáveres no es una mina de diamantes.
Sherlock: Es mejor. Los diamantes son simplemente carbón; los cadáveres tienen historias, secretos.

An Unnatural Arrangement (2x06)Editar

  • Sherlock: Francamente, me sorprende que haya llevado todo este tiempo para que el matrimonio del capitán se hundiera. Es un excelente detective.
Joan: ¿Qué tiene eso que ver con lo otro?
Sherlock: Bueno, como sabes, ser detective es una vocación, no un trabajo. Uno apenas dispone de tiempo para mantener la elaborada farsa del matrimonio.
Joan: Por supuesto, piensas que el matrimonio es una farsa.
Sherlock: Hay otras maneras de describirlo. Un acuerdo antinatural que obliga a sus participantes a una monogamia no saludable. Una acumulación de pequeñas luchas y compromisos resentidos que, como la tortura china de la gota, transforma lentamente ambas partes en versiones neuróticas de lo que fueron.
  • Sherlock: Debería saber que normalmente celebro el fin de un matrimonio. Como institución creo que ha durado más de la cuenta por un largo margen. Pero he llegado a apreciar la premisa del vínculo. Es más intrincado de lo que había imaginado. El gesto más pequeño significa mucho.
Gregson: ¿Está diciendo que no me rinda?
Sherlock: Estoy diciendo que no debió haber entrado en la farsa que es el matrimonio. Ya tenía una pareja. Quizá aún la tenga.

The Marchioness (2x07)Editar

  • Sherlock: ¿Podrías quitarte del campo de visión?
Mycroft: ¿Es una broma? Sólo estaba aquí
Sherlock: Sí, ese es el problema.

Blood is Thicker (2x08)Editar

On the Line (2x09)Editar

  • Sherlock: He seguido reflexionando sobre tu reprimenda en relación a mi capacidad de ser amable.
Joan: Mi intención no era darte una reprimenda. Intentaba mantener una conversación.
Sherlock: Sea como sea, tenías algo de razón. Es incuestionable que hay una cierta utilidad social en ser educado. En ser consciente de las susceptibilidades de otras personas. En exhibir todas las cualidades que podrían ser comúnmente agrupadas bajo el título de "amables".
Joan: Creo que te sorprenderás por lo fácil que es ganarse esa designación.
Sherlock: No. No soy un hombre amable. Es importante que entiendas esto. Va a costarme mucho tiempo y esfuerzo. No hay una versión de mí, más cariñosa y amable esperando a ser persuadida a salir a la luz. Soy áspero. Puedo ser cruel. Es quien soy. De arriba a abajo. Ni estoy orgulloso de ello ni me avergüenza. Simplemente es lo que soy. Y en mi trabajo, mi naturaleza ha sido más a menudo una ventaja que un impedimento. No voy a cambiar.
Joan: Has cambiado. No eres la misma persona que conocí hace un año. Eres...
Sherlock: ¿Bueno contigo? Sí. La mayor parte el tiempo. Te considero... excepcional. Por eso me hago un esfuerzo excepcional por adaptarme a ti. Pero debes asumir, que si eliges permanecer en mi vida, en ocasiones habrá repercusiones debido a mi comportamiento. Debe ser parte de nuestro trato.
Joan: Nadie puede aceptar algo así para siempre.
Sherlock: Eso es cosa tuya, Watson.

Tremors (2x10)Editar

Internal Audit (2x11)Editar

  • (observando a los skaters)
Sherlock: Mira, Watson. Una generación de narcicistas. Un populacho que cree que no hay experiencia que merezca la pena si no la uelga en Internet y tiene miles de visitas. Su mayor logro es captar el momento en que se dejan los genitales contra una barandilla y adquiere estatus de "meme". Aún así su ensimismamiento puede, en este caso, ayudarnos. He sabido por mi scanner de la policía que la llaman para echar a los del monopatín de este parque. Para consternación de paseantes, pasan aquí las horas muertas.
Joan: Si estaban aquí cuando pasó el asesino tal vez uno de ellos le grabó con su teléfono móvil. (Alfredo llama a Sherlock) Hablaré con los narcicistas. Ve con Alfredo a esa reunión. Cosí a muchos de estos chicos cuando estaba en Urgencias. Conozco su idioma
Sherlock: ¿Hablas necio?
Joan: No pareces estar de buen humor. Esto requiere tacto.

The Diabolical Kind (2x12)Editar

Moriarty

  • Pareces un poco cansado.
Sherlock: Pareces un poco diabólica.
  • Sherlock: ESA MUJER ES UN ACERTIJO ENVUELTA EN UN MISTERIO DENTRO DE UN ENIGMA

All In The Family (2x13)Editar

  • Sherlock: Estaba intentando sacarte de tus casillas, recordarte que no importa a dónde vayas o lo tedioso que sea el trabajo que lleves a cabo, eso no cambiará lo que eres... un detective.
Bell: Soy detective.
Sherlock: Bueno, sigues ostentando el título, sí. Pero es más que eso, ¿verdad? Es una vocación. Es tu vocación. No eres analista, no eres examinador de datos. Si te fuiste de Crímenes Prioritarios o bien fue porque tu orgullo no te permitía ocupar el mismo espacio que yo o porque sientes lástima de ti mismo. En cualquier caso, es una excusa patética.
Bell: Tengo un temblor en la mano. ¡No puedo disparar, no puedo salir a las calles u trabajar en casos por tu culpa!
Sherlock: ¡Tonterías! Podías haberte quedado en Crímenes Prioritarios hasta que terminases tu rehabilitación!
Bell: ¡Estas suponiendo que puedo terminar mi rehabilitación!
Sherlock: ¡Porque tengo fe en ti! ¡Tengo fe en tu perseverancia! Puedes ser mi amigo o no serlo, da igual, ¡pero no seas tan tonto como para confundir el castigarme a mí con castigarte a ti mismo!
Bell: ¿Sabes lo que pensé la primera vez que te vi? "Tío, las cosas son muy fáciles para ese tipo". Bueno, lo siento. Para el resto de nosotros no son tan fáciles.
Sherlock: Soy drogadicto, Marcus. Drogadicto. A ti te debe parecer algo menor porque he estado sobrio desde que nos conocemos. Pero hace dos años era el alma más patética que puedas llegar a conocer. Con ayuda, me contuve, y mejoré un poco. Sé que debo hacer con mi vida. ¿Lo sabes tú?

Dead Clade Walking (2x14)Editar

  • Gay: Soy Gay.
Sherlock: Yo no.

Corpse de Ballet (2x15)Editar

  • "Coito en curso o recién consumado", la nota que pone Sherlock en la puerta para que no le interrumpan.
  • Joan: Ayer fue la arqueóloga, y la semana pasada fueron la maestra y la maga.
Sherlock: Embalsamadora, Silvia es embalsamadora. La maga se fue de gira hará un mes. Debo decirte que me siento juzgado. Para mi el sexo es ejercicio físico como las mujeres con las que me solazo.
Joan: No te juzgo. Compra más vasos para llevar.
  • Sherlock: A juzgar por los periodistas que hay fuera, o el ballet se está poniendo de moda o saben que ha habido un asesinato.
Gregson: La mitad de la compañía tuiteó sus condolencias antes de que llegáramos. Varios Twitters decían que estaba cortada en dos.
  • Joan: ¿Te has acostado con Iris Lanzer?
Sherlock: Da escalofríos solo de pensarlo, ¿no? Te recuerdo que me atrae el arte, no la fama.
Joan: Iris es sospechosa de asesinato, si alguien se entera...
Sherlock: Me siento juzgado de nuevo.
Joan: ¡Seguramente porque te estoy juzgando!
Sherlock: Fui muy discreto, como Iris. Debo decir que ella fue la instigadora. Fue a buscarme tras pagar la fianza y fue bastante directa. Yo quería saber más de la investigación buscando el lado positivo. Decidí aprovechar la oportunidad para averiguar más sobre ella.
Joan: ¿Dices que te acostaste con ella para avanzar en el caso?
Sherlock: Era el propósito inicial. En la comisaría percibí cierta rigidez en su hombro derecho. Gritó de dolor cuando el detective Bell intengó agarrarla por el mismo brazo. Sospeché que tenía un desgarro del manguito de los rotadores, una lesión muy común en ballet que aún no ha interferido en su baile. Le habría sido imposible tirar de la polea que usaron para mover el cuerpo de Solange, hasta con contrapesos.
Joan: Pudiste preguntarle si le dolía el hombro, sin más.
Sherlock: En realidad, no. Las bailarinas más mayores mienten sobre sus lesiones. Anoche presté atención a su gama de movimientos, a su rechazo a ciertas posiciones...
Joan: ¡Ve al grano!
Sherlock: Mi veredicto es un ligero aunque significativo desgarro del manguito de los rotadores. No estoy aún convencido de que mi corazonada sobre su inocencia sea correcta. Acuéstate con ella si no me crees.
Joan: (irónica) Buena solución.

The One Percent Solution (2x16)Editar

  • Gregson: Dos de los vicepresidentes fallecidos eran de Whitbrook-Balsille. Richarch Balsille tiene por lo visto un Zar de la Seguridad en nómina, alguien que evalúa las amenazas para la compañía.
Joan: ¿Un Zar de la Seguridad?
Gregson: Sí, tiene mano con el alcalde. Así que tendremos que darle acceso a la investigación.
Sherlock: Lo siento, me niego a trabajar con alguien que se hace llamar a sí mismo un "Zar".
Gregson: En realidad ya lo conoce. Trabajaron en Scotland Yard.
Lestrade: (aparece detrás de Sherlock) ¡Sherlock Holmes! Menuda sorpresa.
Sherlock: Lestrade... No le había visto desde que se atribuyó el mérito de mi trabajo.
Lestrade: Es un modo de verlo.
Sherlock: Sí, el modo correcto.
Lestrade: ¿Quién puede decir qué es lo correcto?
Sherlock: Yo. O Watson, si quiere.
Lestrade: La verdad siempre está en un punto medio.
  • Joan: Ha llegado la comida. (ve que Sherlock mira discursos de Lestrade sobre la ciencia de la deducción) Quizá estés muy ocupado para comer.
Sherlock: Es repugnante, ¿no? Esa gente está tan acostumbrada a su flatulencia que ya no percibe el hedor.
Joan: Lestrade se atribuyó el mérito de tu trabajo. Utiliza tus palabras en sus entrevistas. Yo de ti le diría algo.
Sherlock: ¿Con qué fin? Ha elegido la vanidad y persigue la fama. Nada de lo que le diga le cambiará.
Joan: Se trata de dejar las cosas claras para que te centres en buscar a Aurelio en vez de oír a Lestrade vociferar. Cuando lo conocí me dijo que esperabas que se estrellara porque no te tenía a su lado. ¿Lo dijiste?
Sherlock: Lo dije por decir. (pausa) Sí que lo dije.
Joan: ¿Te cabrea que siga robándote tu papel o te molesta que le vaya bien?
Sherlock: No hago ningún papel. Y no buscaré a Aurelio, no creo que dar con ese hombre nos ayude a resolver el caso de la bomba.
  • Srta. Truepenny: (llama la atención de Joan) Perdone, las secretarias esperamos aquí.
Joan: Perdonada (entra en la sala).
  • Joan: (Sherlock está mirando su pizarra cuando suena "Bad day" de Daniel Powter en su teléfono) ¿Vas a...? (se levanta) ¿Vas a contestar o...?
Sherlock: (le enseña que se trata de Lestrade y cuelga) Te juro que trabajar con Lestrade me desequilibra. ¿Cómo explicas si no la ausencia de resultados) (vuelve a sonar su teléfono)
Joan: Encontramos a Aurelio (Sherlock cuelga)
Sherlock: Fue producto de la investigación. (suena el teléfono de Joan con la misma canción)
Joan: ¿Has cambiado el tono de Lestrade en mi teléfono?

Ears to You (2x17)Editar

The Hound of the Cancer Cells (2x18)Editar

The Many Mouths of Aaron Colville (2x19)Editar

No Lack of Void (2x20)Editar

  • Joan: ¿Pasó algo esta mañana?
Sherlock: Que un hombre se pudrió por dentro.
Joan: Hablo de Alistair.
Sherlock: Estas pantallas son pequeñas. Voy a la sala multimedia (coge el portátil)
Joan: Llevas de mal humor desde que volviste del desayuno.
Sherlock: No hubo tal desayuno.
Joan: ¿Por qué no?
Sherlock: Alistair ha muerto.
Joan: ¡¿Qué?!
(van a la sala multimedia)
Sherlock: Llegué yo primero, cosa poco usual. Tras veinte minutos pensé que me había equivocado de día. Lo llamé al móvil. Su pareja Ian me dijo que Alistair había muerto hace una semana (conecta las televisiones)
Joan: Sherlock, lo siento. ¿Qué pasó?
Sherlock: Un infarto, fue fulminante. Murió en seguida. No pude asistir al entierro. Le dije a Ian que iría a visitarle.
Joan: ¿Estás bien? ¿Quieres hablar?
Sherlock: No.
  • Sherlock: Por última vez, no me he contagiado de ántrax. (llega Joan) Eres médico, examíname. Dile que estoy bien,
Joan: ¿De qué hablas? ¡Dijiste que estabas cubierto de polvo!
Sherlock: Lo dije y lo estaba, pero eso era antes de examinarlo. Al probarlo...
Joan: ¡¿Has probado el ántrax?!
Sherlock: ... me di cuenta de que era una mezcla inocua de polvos de talco y laxante infantil, (hacia el pasillo de los enfermeros) ¡pero nadie me escucha!
  • Alistair: Sherlock Holmes, te has convertido en un cliché. De pie ante una tumba lleno de pensamientos oscuros. Si fuera una escena de una obra, me habría negado a hacerla.
Sherlock: Iba a una reunión. Tengo que hablar, ¿sabes? Vine aquí para ordenar mis ideas.
Alistair: Te he defraudado.
Sherlock: No es verdad. Lo que hiciste no tiene que ver conmigo. Lo he entendido. He venido aquí porque... porque te apreciaba mucho. Quiero que sepas que te echaré de menos.

The Man With the Twisted Lip (2x21)Editar

Paint it Black (2x22)Editar

  • Sherlock: ¿Sabes?, le conté cómo eras. Se lo conté. No me escuchó.
Mycroft: Sherlock...
Sherlock: Sabía que eras vago, sabía que eras un idiota, pero permitir que se estableciera un grupo de criminales en tu restaurante...
Mycroft: Te lo dije.
Sherlock: Estuviste enfermo. ¿No? Se produjo una recesión económica. ¡Tenías que pagar las nóminas!
Mycroft: ¡La gente que trabaja para mí son más que simples empleados! ¡Son mi familia! ¡Contaban conmigo!
Sherlock: ¡Le podrías haber pedido el dinero a nuestro padre!
Mycroft: ¿Es lo que habrías hecho tú, Sherlock? ¿Buscar su ayuda?
  • Sherlock: ¿Sabes?, ojalá hubiera acabado contigo. La leucemia. Ojalá se te hubieran podrido hasta los huesos.
Mycroft: A veces... yo deseo lo mismo.
  • Mycroft: Sé que estás molesto.
Sherlock: A mi muy buena amiga podrían asesinarla tus muy malos amigos. Una deducción brillante, Mycroft.
Mycroft: No estás seguro de poder hacer lo que tienes que hacer sin ella. Esto es algo más que un caso. Sin que ella te mantenga centrado, estable...
Sherlock: ¿Es eso lo que crees que es ella? ¿Que es un simple contrapeso?
Mycroft: Creo que ella es la persona a la que más quieres del mundo. Sé que no soy ella. Ni me acerco. Pero te conozco. Incluso tras todos estos años, te conozco. Y puedo hacer que te centres. Quizás no tan bien como ella, pero lo suficiente. Y te prometo, no dejaré que fracases.
Sherlock: Después de que esto se acabe... después de que lo haya logrado... acudirás a la policía, les contarás todo lo que sabes sobre Le Milieu. Después de eso... si no acabas en la cárcel... desaparecerás de mi vida. Y de la de Watson. Para siempre.
  • Mycroft: Tú y yo no tenemos que convertirnos en vapor para entrar en Credit Versoix. Solo tenemos que ser los hijos de nuestro padre.
  • Sherlock: Mi padre es un personaje de terror de Lovecraft que utiliza su dinero para abrirse camino a porrazos para obtener beneficios cada vez más obscenos.
  • Mycroft: Entonces, ¿tienes pensado contarme qué has descubierto? Viste algo en el despacho de Norman. Tu pataleta es un engaño típico... una táctica que llevas utilizando desde la infancia.
Sherlock: Será mejor que evitemos el tema de nuestra infancia. Casi ni nos hablamos ya.
  • Yoder: Su hermano está loco.
Mycroft: Sí. Ese siempre ha sido tema de debate dentro de la familia. Varios expertos han sido consultados, pero no ha sido posible hallar un diagnóstico exacto.

Art in the Blood (2x23)Editar

The Grand Experiment (2x24)Editar

  • Mycroft: Te quiero, hermano.

Temporada 3Editar

Enough Nemesis To Go Aroung (3x01)Editar

  • Joan: Me da igual que hayas vuelto. Me da igual, sólo quiero que no te metas en mi caso.
Sherlock: ¿Ese en el que hasta hoy no has relacionado a Elspeth con el asesinato de una testigo y un inspector de la policía? Supe de Elspeth mientras investigaba un asesinato en Alemania en 2007. No pude probar su culpabilidad pero creo que ha cometido múltiples asesinatos. El alias que usa en Nueva York, John Mason, hace referencia al autor de la infame matanza contra los indios. Encontré alias del mismo tipo en ciudades donde hubo asesinatos extraños y todos correspondían a personajes célebres. John Herod estaba en París cuando asesinaron a un gestor...
Joan: Si Elspeth tuviera algo que ver con lo que pasó yo habría llegado hasta él.
Sherlock: ¿Te preocupa que te quite el mérito? Me decepcionas mucho. Te repetí en el transcurso de nuestra colaboración...
Joan: La colaboración se acabó. Le pusiste fin con la nota que me dejaste hace ocho meses. Aquella que se reducía a cinco líneas.
Sherlock: Sé que la nota fue un error. Debí haberme despedido en persona.
Joan: Eso debiste hacer. Pero tenías razón: ya no te necesitaba. Ya no te necesito.
  • Gregson: ¿Qué tal en el MI6?
Sherlock: Estoy aquí porque no sigo con ellos. Diferencias creativas, me temo.
Gregson: Le han echado y quiere recuperar su antiguo trabajo.
Sherlock: No me faltan ofertas, puedo asegurarselo, pero gozo de mucho confort aquí. Y hay errores que compensar, mi salida fue de todo menos profesional.
Gregson: ¿Cree que me enfadé porque no vino a darme un abrazo antes de volver a Londres? No somos amigos. Me cae bien. Le deseo lo mejor. Pero nuestra relación... es un medio para obtener un fin tanto para mi como para usted.
  • Joan: No trabajas para March... Trabajas para Sherlock.
Kitty: No trabajo para nadie. Soy su nueva compañera.
  • Sherlock: Dime qué le dijiste.
Kitty: Le dije que era tu compañera.
Sherlock: Así que le mentiste.
Kitty: ¿Ah, sí?
Sherlock: ¿Qué más?
Kitty: Nada.
Sherlock: ¿No te preguntó por qué estabas siguiéndola?
Kitty: Claro que sí. Le dije que no era asunto suyo. Lo lamento, pero me golpeó, yo solo...
Sherlock: Te lo dejé muy claro anoche, te dije que cualquier actividad de vigilancia hacia Watson debía cesar de inmediato.
Kitty: ¡Me aburría! ¡Tú habías ido a que te dieran de alta, sentía curiosidad!
Sherlock: (molesto) No debiste seguirla...
Kitty: Ella es el modelo original. No dejas de hablar de ella. Quería ver qué tiene ella que no tenga yo.
Sherlock: Ella tiene dos años de entrenamiento, dos años haciendo sólo lo que yo le decía. Te lo dije al salir de Londres, tengo planes aquí para nosotros dos. ¿Recuerdas nuestros planes?
Kitty: Lo siento, ¿vale?
Sherlock: No lo sientas. Sé mejor.

Véase tambiénEditar