Discusión:Refranes vascos

(Redirigido desde «Discusión:Refranes en euskera»)
Último comentario: hace 4 años por Technopat en el tema Citas sin referencias

No se si es vasco o no el proverbio editar

Entiendo que te refieres al Askoren mina, tontoen atsegina, que estaba en portada el 3 de octubre. El "Mal de muchos, consuelo de tontos" es claramente su correlato en castellano, pero la traducción placer se ajustaba más al significado de atsegina. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:35 10 oct 2007 (UTC)Responder

Un poco de seriedad, por favor... editar

Wikiquote en español pretende ser una referencia en Internet para las citas en español, sea este su idioma de origen o como traducción de un original en otra lengua. Por ello, me parece perfecto —y necesario— que en este proyecto se vaya incorporando refranes/proverbios de otras culturas/lenguas siempre que, en primerísimo lugar, estas vayan referenciadas de fuentes fiables, conforme a las políticas del proyecto y, en segundo lugar, que aparezcan en orden alfabético en español, no en su idioma original. --Technopat (discusión) 20:28 11 feb 2020 (UTC)Responder

Citas sin referencias editar

  • Gazteak baleki, zaharrak baleza
    («El joven si supiera, el viejo si pudiera»)
  • A ze parea, karakola ta barea!.
    • Traducción: "Menudo par, el caracol y la babosa"
  • Abadearen lapikoa, txikia baino gozoa.
    • Traducción: "La olla del cura, pequeña pero sabrosa."
  • Abendua, jai huts eta gau huts.
    • Traducción: "Diciembre, todo fiesta y todo noche."
  • Abenduko eguna, argitu orduko, iluna.
    • Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea, oscuro."
  • Aberats izatea baino, izen ona hobe.
    • Traducción: "Mejor que ser rico, tener buena reputación."
  • Aberatsa, tranpa hutsa; pobrea, amets hutsa.
    • Traducción: "El rico, todo trampa; el pobre, todo sueños".
  • Adiskide onekin, orduak labur.
    • Traducción: "Con buenos amigos, las horas (son) cortas."
  • Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza.
    • Traducción: "Una vida sin amigos, es una muerte sin compañeros."
  • Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.
    • Traducción: "El que no quiere oír, no debe decir."
  • Aditzaile onari, hitz gutxi.
    • Traducción: "A buen entendedor, pocas palabras."
  • Ahoa zabal, logale edo gose.
    • Traducción: "Boca abierta, sueño o hambre".
  • Ahal danean dana eta ezin danean ahal dana.
    • Traducción;esforzarse, ir a por todas
  • Aldi joana ez da itzultzen.
    • Traducción: "El momento pasado jamás vuelve".
  • Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
    • Traducción: "Nunca faltará comida para el vago ni trabajo para el trabajador."
  • Agindua zorra, esan ohi da."
    • Traducción: "Lo prometido es deuda, suele decirse."
  • Aita biltzaile, seme gastatzaile.
    • Traducción: "Padre ahorrador, hijo gastador".
  • Aldi luzeak, guztia ahaztu.
    • Traducción: "Los largos tiempos, lo hacen olvidar todo."
  • Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin.
    • Traducción: "Estar holgazaneando y realizar un trabajo en vano, ambos lo mismo."
  • Alferkeria, askoren hondamendia.
    • Traducción: "La pereza, ruina de muchos."
  • Alferrak, beti lanez beterik.
    • Traducción: "Los perezosos, siempre repletos de trabajo."
  • Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
    • Traducción: "Nunca faltarán para el vago la comida y para el trabajador el trabajo".
  • Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez.
    • Traducción: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno."
  • Alferrik da ura joanda gero presa egitea.
    • Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse el agua."
  • Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen.
    • Traducción: "Las deudas contraídas con una madre, nunca se pagan".
  • Amen, zu hor eta ni hemen.
    • Traducción: "Amén, tu ahí y yo aquí".
  • Ametsa, gogoaren igandea.
    • Traducción: "El sueño, el domingo de la voluntad".
  • Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua.
    • Traducción: "Una vida sin sueños, (es como) una noche sin estrellas".
  • Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak.
    • Traducción: "Curas y frailes, cuervos sin alas".
  • Apaizaren lapikoa, txikia baina gozoa.
    • Traducción: "La olla del cura, pequeña pero sabrosa".
  • Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean.
    • Traducción: "Al final de abril, las hojas florecen en los robles".
  • Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua, berriz, ez.
    • Traducción: "Se puede encontrar una oveja perdida, no así un momento perdido".
  • Ardi txikia, beti bildots
    • Traducción: "La oveja pequeña, siempre (será un) cordero."
    • Significado: "El hijo pequeño de una familia siempre será considerado 'el pequeño'"
  • Arian, arian, zehetzen da burnia.
    • Traducción: "Forjando, forjando, se doblega al hierro."
  • Ardoa: Nafarroako bikarioa.
    • Traducción: "El vino: vicario de Navarra".
  • Ardo gozoak lau begi eta oinik ez.
    • Traducción: "El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún pie".
  • Arrats gorri, goiz argi.
    • Traducción: "Atardecer rojizo, amanecer soleado".
  • Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio.
    • Traducción: "Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo".
  • Arrotzerri, otserri.
    • Traducción literal: "País extranjero, país de lobos."
    • Traducción: "País extraño, país adversario."
  • Aseak gosea ezin ikus.
    • Traducción: "La saciedad no puede ver al hambre."
  • Aski ez duena, deusik ez duena.
    • Traducción: "El que no tiene suficiente, el que no tiene nada."
  • Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
    • Traducción: "Mucho vale la fuerza, más una cabeza inteligente."
  • Asko egin bai, gutxi egin bai.
    • Traducción literal: "A que hago mucho, a que hago poco".
    • Equivalente castellano: "Mucho hablar y poco hacer".
  • Askoren mina, tontoen atsegina.
    • Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos."
    • Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos.""
  • Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto.
    • Traducción: "El burro, aunque lo vistas de caballo, siempre sera un burro.
  • Astarrak umea egingo dik hi mugitzerako!
    • Traducción literal: "¡El burro parirá antes de que te muevas!"
(frase irónica, ya que los burros son incapaces de parir)
    • Equivalente castellano: "¡El infierno se congelará antes de que te muevas!"
    • Equivalente castellano: "¡Los cerdos volarán antes de que te muevas!"
  • Astigarreta: eguzkia atera orduko, erreta; euria hasi orduko, erreka.
    • Traducción: "Astigarreta: abrasada en cuanto sale el sol, torrente en cuanto llueve".
  • Astoak mandoari, belarri luze."
    • Traducción: "El burro a la mula (le llama) orejudo".
  • Asko baduk, asko beharko duk.
    • Traducción: "Si tienes mucho, necesitarás mucho."
  • Ataunen eta Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman.
    • Traducción: "En Ataun y Zegama, observan de día y roban de noche".
  • Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
    • Traducción: "Lo de delante enseña a bailar a lo de atrás".
  • Auziaren ondoren, galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena, alkondara hutsean.
    • Traducción: "Tras la disputa, el perdedor (está) en cueros vivos y el ganador, con una triste camisa".
  • Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
  • Azeriak, isatsa luze
    • Traducción literal: "El zorro, (tiene) la cola larga"
    • Equivalente en español: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo".

B editar

  • Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
    • Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios."
  • Bakoitzak bere astoari egiten dio arre.
    • Traducción literal: "Cada uno arrea a su propio burro".
    • Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas."
  • Bakoitzak bere zoroa bizi du.
    • Traducción: "Cada uno vive su propia locura".
    • Equivalente en castellano: "Cada uno tiene su propia situación/mundo."
  • Balantza duen aldera erortzen da arbola.
    • Traducción: "El árbol suele caerse al lado al que se balancea."
  • Balizko esnearekin ezin gosaldu.
    • Traducción: "Con una hipotética leche no se puede desayunar".
    • Equivalente en castellano: "No está hecha la miel para los burros".
  • Baino! Euria denean, laino.
    • Traducción: ¡Pardiez! Cuando llueve, nublado".
  • Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria.
    • Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
  • Bat eman eta bi hartu.
    • Traducción literal: "Dar una y tomar dos."
    • Equivalente en castellano: "Dar la mano y coger el brazo."
  • Bat esan eta bestea egin, nola asmatu horrelakoekin?
    • Traducción: "Decir una cosa y hacer otra, ¿cómo acertar con gente así?
  • Begi bat aski du saldunak eta ehun ez ditu sobera erostunak.
    • Traducción: "Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le faltan cien".
    • Equivalente en castellano "Dar gato por liebre".
  • Beldur denaren ezpatak, punta motz.
    • Traducción: "La espada del pusilánime (tiene) punta corta"
    • Equivalente en castellano: "No se hizo el mundo por cobardes".
  • Beltz guztiak ez dira beleak.
    • Traducción: "No todo los negro son cuervos"
  • Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak atzera.
    • Traducción: "Si te despiertas tarde, los quehaceres diarios se atrasan".
    • Equivalente en castellano: "Dios ayuda al que madruga".
  • Bere etxe pobrea, erregerena baino hobea.
    • Traducción: "El nacido en casa pobre, esta en la propia mejor que en la del rey"
  • Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
    • Traducción literal: "Las faltas ajenas ante nosotros, las nuestras a nuestra espalda".
    • Equivalente en castellano: "Ver la paja en ojo ajeno pero no ver la viga el propio ojo".
  • Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira.
    • Traducción: "En otros lugares los perros también andan descalzos"
    • Equivalente en castellano: "El sol calienta por igual en todas partes"
  • Besteren akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik."
    • Traducción: "Para ver los errores ajenos no se necesitan gafas."
  • Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea.
    • Traducción: "La madre de los demás, buena; la propia, la mejor."
    • Equivalente en castellano: "Alábate, burro, que nadie te alabará".
  • Betelu: deabru guztien ikuilu.
    • Traducción: "Betelu: cuadra de todos los demonios."
  • Beti jan eta beti mehe, demonio lepomehe!
    • Traducción: "Siempre comiendo y siempre delgado, ¡Demonio de fino cuello!
  • Beti ordu duena, beti berandu heldu ohi dena.
    • Traducción: "El que siempre hora tiene, siempre tarde llega."
  • Biak uztarrian jartzeko modukoak!
    • Traducción: "Los dos están como para ponerlos bajo un yugo."
    • Equivalente en castellano: "¡Tal para cual!""¡Vaya par!", "¡Vaya par de ases!", "El Dúo Sacapuntas"...
  • Biboa uste eta baboa izan.
    • Traducción: "Se creía vivo y era imbécil."
  • Bihar ere eguzkia aterako duk.
    • Traducción: "Mañana también saldrá el sol"
    • Equivalente en castellano: "Mañana será un nuevo día"
    • Equivalente en castellano: "Después de la tormenta viene la calma."
  • Bista ona eta elkar ezin ikusi.
    • Traducción: "Tienen buena vista y no se pueden ni ver."
  • Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna.
    • Traducción: "Las cinco y es oscuro, día de matar al cerdo."
    • Explicación: los cerdos en Euskal Herria se sacrifican por el día San Martín, en otoño, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la tarde.
  • Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua.
    • Traducción: "Una herida de cinco céntimos y una venda de diez céntimos."
    • Equivalente en castellano: "Demasiada venda para tan poca herida".
  • Burdina berotan jo behar da.
    • Traducción: "Al hierro ha de golpearsele en caliente."
  • Bururik ez duenak, hankak ibili behar.
    • Traducción: "El que no tiene cabeza, solo le queda andar."
    • Equivalente al castellano: "El que no tiene cabeza tiene que tener pies"
    • Equivalente el castellano: "El que no vale, no vale".

D editar

  • Dabilanak sabela handi, dagoenak oina handi
    • Traducción: "El que persiste tiene la barriga grande, el que desiste el pie grande".
    • Equivalente en castellano: "Lo que puede el empeño solo se sabe empeñándose".
  • Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon.
    • Variante: Dagoenenan, bon-bon; ez dagoenean, hor konpon.
    • Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse."
  • Dagoenean, par-par; ez dagoenean, negar.
    • Traducción: "Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar."
  • Dezagun gutxi dezagun beti.
    • Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo siempre."
  • Diruak malkarrak zelaitzen.
    • Traducción: "El dinero allana las cuestas"
    • Equivalente en castellano: "El dinero abre todas las puertas."
  • Dirua, morroi ona, baina nagusi txarra.
    • Traducción: "El dinero, un buen siervo, pero mal amo."

E editar

  • Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta bi lau.
    • Traducción: "La verdad es verdad, el pan es pan, el vino es vino, dos más dos son cuatro"
    • Equivalente en castellano: "Al pan, pan, y al vino, vino."
    • Equivalente en castellano: "Ir con la verdad por delante."
  • Egia eta fedea, Ezkurrako legea.
    • Traducción: "La verdad y la fe, la ley de Ezkurra."
  • Egiak ez ditu bi bide.
    • Traducción: "La verdad no tiene dos caminos".
    • Equivalente en castellano: "La verdad tiene solo un camino".
  • Egintzak lo eta jango dek mehe, izan arren bi neskame."
    • Traducción: "No te espabiles y comerás fino, aunque tengas dos sirvientas."
    • Equivalente en castellano: "Dormirse en los laureles".
  • Eguerdiko euria, egun guztiko euria.
    • Traducción: "Lluvia de mediodía, lluvia para todo el día."
  • Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.
    • Traducción: "El sudor diario, (es) el pan diario."
  • Egon hadi lo eta jango duk mehe
    • Traducción literal: "Estate dormido y comerás fino/poco."
    • Equivalente castellano: "Aquí, el que no corre, vuela".
    • Equivalente castellano: "Espabila o te comerán el bocadillo."
  • Egur zaharra, su txarra.
    • Traducción: "Leña vieja, fuego malo."
  • Eguzkia eta euria, Erromako zubia.
    • Traducción: "El sol y la lluvia, (traen) el arcoiris".
  • Eguzki bera on eta gaiztoentzat.
    • Traducción: "El sol es el mismo para los buenos y los malos."
  • Eguzki eta euri, martxoko eguraldi.
    • Traducción: Sol y lluvia, el tiempo de marzo."
  • Elur-melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur.
    • Traducción: "Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo suficiente maíz y leña."
  • Enbidiosoa, bere etsai osoa.
    • Traducción: "La envidia era su propia enemiga."
  • Entzun eta isil, baiezko borobil.
    • Traducción: "Escuchar y callar, afirmación total."
    • Equivalente en castellano: "El que calla, otorga."
  • Eroriz ikasten da oinez.
    • Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
  • Errementariaren etxean zotza nagusi.
    • Traducción: "En casa del herrero, cuchillo de palo."
  • Errezil: nekez jaio eta errez hil.
    • Traducción: "Errezil: donde se nace fatigosamente y se muere fácil."
  • Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko.
    • Traducción: "No hallarás llave que logre unir tus palabras pronunciadas."
  • Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela gutxi eta salda asko.
    • Traducción: "¡Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho caldo."
    • Equivalente en castellano: "Gracias... por nada".
  • Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi.
    • Traducción: "Los niños de escuela (que andan) de zarza en zarza (asilvestrados), comen mucho y estudian poco."
  • Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
    • Traducción: "Dios no hizo iguales ni a los dedos de las manos."
  • Etxarri: lepoa bete txintxarri.
    • Traducción: "Etxarri: el cuello lleno de cencerros."
    • Equivalente: "Tener la cabeza llena de pájaros" / "Ser alocados" (en este caso rima jocosa hecha a los habitantes de Etxarri).
  • Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen.
    • Traducción: "No reza en su casa, y da misa en el barrio"
    • Equivalente en castellano: "A Dios rogando y con el mazo dando."
  • Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da.
    • Traducción: "El fuego de casa hay que taparlo con el polvo de casa."
    • Equivalente en castellano: "Los trapos sucios hay que limpiarlos en familia."
  • Euskara bihotzean baina erdara ezpainean.
    • Traducción: "El euskera en el corazón pero el erdera (castellano, francés...) en los labios."
  • Ez buru ta ez buztan
    • Traducción literal: "Ni cabeza, ni rabo"
    • Equivalente en castellano: "Ni pies, ni cabeza"
  • Ez duk larrosik arantza gaberik.
    • Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas."
  • Ez da horixe atzo goizekoa.
    • Traducción: "No es eso mismo nada nuevo."
  • Ez da ogirik neke gaberik.
    • Traducción: "No hay pan sin esfuerzo."
    • Equivalente en castellano: "No hay pan sin sudor."
  • Ez dakusan begirik, ez ahalgerik
    • Traducción: "El que no tiene ojos, no siente nada"
    • Equivalente en castellano: "Ojos que no ven, corazón que no siente"
  • Ez dauka horretxek mingainean herdoilik.
    • Traducción: "Ese mismo no tiene roña en la lengua."
    • Equivalente en castellano: "No tener pelos en la lengua."
  • Ez duan oro, emaile hon"
    • Traducción: "Todo aquel que no tiene, es generoso"
    • Equivalente en castellano: "Con bolsa ajena, no hay mano cicatera"
  • Ez gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin.
    • Traducción: "No hables demasiado, si no quieres errar."
  • Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on

zaidalako.

    • Traducción: "No voy a la iglesia porque estoy cojo; voy a la taberna porque el vino me hace bien."
  • Ezina ekinez egina.
    • Traducción: Lo imposible se logra haciendo
  • Ezkondu baino lehen, kontu zer egiten den.
    • Traducción: "Antes de casarte, ten cuidado con lo que hagas."
  • Ezkongaietan, bero; kontuak, gero.
    • Traducción: "Recién casados, alegría; después, las historias."
  • Ezkur urte, elur urte.
    • Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."
    • Equivalente en castellano: "Año de nieves, año de bienes."

G editar

  • Gabiri: leku askotatik agiri.
    • Traducción: "Gabiria: a la vista de todos los sitios"
    • Explicación: Gabiria es una localidad situada en una colina.
  • Gaitza, lapur isila.
    • Traducción: "La enfermedad, ladrón silencioso."
    • Equivalente en castellano: "La enfermedad no perdona."
  • Gaitzarentzat ez da adinik.
    • Traducción: "No hay edad para la enfermedad."
  • Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
    • Traducción: "Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien dicho."
  • Ganorabakoen etxean goizeko salda arratsean.
    • Traducción: "En casa de los irresponsables el caldo de la mañaña (se sirve) al atardecer."
  • Garaipena, neke askoren ondorena.
    • Traducción: "La victoria, el final de muchos desvelos."
  • Gaur egin dezakezuna biharko ez utzi.
    • Traducción: "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy."
  • Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman.
    • Traducción literal: "La palabra hoy dicha, mañana se la lleva el viento."
    • Equivalente: "Las palabras se las lleva el viento."
  • Gazteak baleki, zaharrak baleza.
    • Traducción: "El joven si supiera, el viejo si pudiera."
  • Geroa, alferraren leloa.
    • Traducción: "El despues, (es) el lema del vago."
  • Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean.
    • Traducción: "Dije una mentira en casa y llegó a la calle antes que yo."
  • Gezurra esan nuen Getarian eta ni baino lehenago zen atarian.
    • Traducción: "Dije una mentira en Getaria y llegó antes que yo al portal de mi casa."
    • Equivalente en castellano: "Antes se pilla al mentiroso que al cojo."
  • Gezurrak hanka motzak.
    • Traducción: "La mentira (tiene) piernas cortas."
  • Gezurrak, hankak motzak. /"Gezurrak, buztana labur".
    • Traducción: "La mentira tiene las patas cortas." /"La mentira tiene el rabo corto".
  • Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.
    • Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad."
  • Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren.
    • Traducción: "Guillermo, mañana morirás, pasado mañana te enterrarán, el día siguiente a pasado mañana te olvidarán."
  • Gizona gizon, katua mixon.
    • Traducción: "El hombre (es) hombre, el gato (es) gatito."
    • Equivalente al castellano: "A lo hecho, pecho."
  • Gizona lepotik gora neurtzen da.
    • Traducción: "Al hombre se mide del cuello para arriba."
  • Goien dagoenak jotzen du kukurruku.
    • Traducción: "El que más arriba se encuentra es el que cacarea."
    • Equivalente en castellano: "Más se ríe el que se ríe el último."
  • Goiz gorri, arrats euri.
    • Traducción: "Mañana roja, tarde lluviosa."
  • Goizean porrusalda eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak."
    • Traducción: "A la mañana caldo de puerros y al mediodía berzas, facil te cabran los pantalones en el culo."
  • Goizeko laino gorri, gaueko iturri.
    • Traducción: "Nube roja del amanecer, fuente del anochecer."
  • Gogoa den tokian, aldaparik ez.
    • Traducción: "Donde hay voluntad, no hay cuestas."
  • Gora gu eta gutarrak!"
    • Traducción: "¡Arriba nosotros y los nuestros!"
  • Goseak begiak argi.
    • Traducción: "El hambre (tiene) vista clara."
    • Equivalente en castellano: "El hambre aguza el ingenio."
  • Gu ta gu ta gu, azkenean Gurugu: besteak irabazi eta guk galdu.
    • Traducción: "Nosotros y nosotros y nosotros, al final Gurugú: los demas ganan y nosotros perdemos."
    • Sentido en castellano: No se debe subestimar al enemigo.
  • Gure katuak buztana luze, besteek hala dutela uste.
    • Traducción: "Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree que los demás también la tienen.
    • Equivalente en castellano: "Se cree el fraile que todos son de su aire."
  • Gustuko lekuan aldaparik ez.
    • Traducción: "Si estás agusto no hay cuestas."
    • Equivalente en castellano: "Sarna con gusto, no pica."
  • Gutxi ikasia, beti jakintsu.
    • Traducción: "El poco aprendido, siempre sabiondo."
    • Equivalente en castellano: "Poco saber, mucho hablar."
  • Guztien adiskide dena, ez da inorena.
    • Traducción: "Quien es amigo de todos, no lo es de nadie."

F editar

  • "Festak aurrea ederrago du atzea baino."

H editar

  • Haizeak nora, zapiak hara.
    • Traducción: "Adonde sople el viento, se agita el pañuelo."
    • Equivalente en castellano: "Arrimarse al sol que más calienta.". "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente"
  • Haitzean jaioak haitzera nahi.
    • Traducción: "El nacido entre peñas, tira a las peñas."
    • Equivalente en castellano: "La cabra siempre tira al monte."
  • Hara bi: zu bat eta beste ni.
    • Traducción: "Vaya par: tú uno y yo otro."
  • Harriak ez du begirik.
    • Traducción: "La piedras no tienen ojos."
  • Hartzaile bizkor, emaile koxkor.
    • Traducción: "El rapido cobrador, (es) mal pagador."
  • Hartzeko pronto eta emateko tonto.
    • Traducción: "Rápido en cobrar y tonto (lento) al pagar."
  • Handia, beti legez; txikia, behin ere ez.
    • Traducción: "El grande, siempre (tiene) razón; el pequeño, jamás".
  • Haurrik ez duanak, ez haur abegirik
    • Traducción: "El que no tiene niños, no tiene buen recibimiento"
    • Equivalente en castellano: "Casa sin niños, tiesto sin flores"
    • Equivalente en castellano: "Una matrimonio sin niños, es un jardín si rosas"
  • Hegaztia airerako, gizona lanerako.
    • Traducción: "El ave para el aire, el hombre para el trabajo."
  • Hego haizea, ero haizea.
    • Traducción: "Viento sur, viento de locos."
  • Hi ere inbidia partitu zen mahaian izango hintzen.
    • Traducción: "Tu también estarías presente en la mesa donde se repartió la envidia."
  • Hitza hitz
    • Traducción literal: "La palabra es palabra."
    • Equivalente en castellano: "La palabra dada esta dada."
  • Hitzemana, zor.
    • Traducción literal: "La palabra dada es deuda."
  • Hoa antzarrak perratzera!
    • Traducción: "¡Vete a herrar gansos!"
    • Equivalente en castellano: ¡Vete a freír esparragos!
    • Equivalente en castellano: ¡Vete a hervir un huevo!
  • Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan.
    • Traducción: "Mejor uno/a en mano, que dos en el barrio."
    • Equivalente en castellano: "Mejor pájaro en mano, que ciento volando."
  • Hobe da oinez eta segurura, eta ez zaldiz eta zulora.
    • Traducción: "Mejor ir a pie y a lo seguro, que a caballo y al hoyo."
  • Hor konpon, Marianton!
    • Traducción: "¡Ahí te las compongas, muchachote!"

I editar

  • Uztarria erosi, idiak erosi aurretik.
    • Traducción: "Comprar el yugo, antes de comprar los bueyes."
  • Ibiltari gauean, logale goizean.
    • Traducción: "Parrandero de noche, sueño a la mañana."
    • Equivalente en castellano: "Noches alegres, mañanas tristes."
  • Idiazabal: zeruko ateak zabal.
    • Traducción: "Idiazabal: la puerta celestial abierta."
  • Ikusten ez duen begiak negarrik ez.
    • Traducción: "Ojo que no ve no llora."
    • Equivalente en castellano: "Ojos que no ven corazón que no siente."
  • Ilargi eta laino, sorginentzat giro.
    • Traducción: "Luna y niebla, ambiente de brujas."
  • Ilea zuritzea hobe da burua baino.
    • Traducción: "Es mejor que se quede en blanco el pelo que la mente."
  • Inor ez da ikasia jaiotzen.
    • Traducción: "Nadie ha nacido sabido/ilustrado."
  • Isilik dagoenak ez dio gezurrik.
    • Traducción: "El que está callado no miente".
    • Equivalente en castellano: "En boca cerrada no entran moscas."
  • Isilik oiloak pixa egin arte!
    • Traducción: "¡Callado/s hasta que la gallina mee!"
    • Equivalente en castellano: ¡Chitón!
  • Izena duena, da.
    • Traducción: "Lo que tiene nombre, existe."
  • Izenetik izanera gogoa zubi.
    • Traducción: "Del nombre al ser hay un puente."
    • Equivalente en castellano: "Del dicho al hecho hay un trecho."

J editar

  • Janda lo ta potolo.
    • Traducción: "Come y duerme y gordito."
  • Jainkoa: bat eta bera nahikoa.
    • Traducción: Dios, único y el suficiente."
  • Jainkoa: gauza guztien gainekoa.
    • Traducción: "Dios: el que está por encima de todas las cosas."
  • Jaten duten santuekin ez dago fidatzerik.
    • Traducción: "No se puede fiar con los santos que comen."
  • Jesus, Maria eta Jose: beti jan eta beti gose.
    • Traducción: "Jesús, María y José: siempre comiendo y siempre hambriento."

K editar

  • Kalean uso, etxean otso.
    • Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."
    • Equivalente en castellano: "Candil de la calle, oscuridad de su casa"
  • Kanpaia nahi ez duenak aditu, ez dezala soka mugitu.
    • Traducción: "El que no quiera escuchar la campana, que no mueva la cuerda."
  • Katurik ez dagoen etxean saguak dantzan.
    • Traducción: "En la casa donde no hay gatos los ratones bailan."

L editar

  • Lanik errazena, agintzea.
    • Traducción: "El trabajo más facil, mandar."
  • Lan lasterra, lan alferra.
    • Traducción: "El trabajo rápido, trabajo valdío."
  • Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola.
    • Traducción: "Antes así, ahora asau, luego quien sabrá."
  • Lurrak hazi eta lurrak jan.
    • Traducción: "La tierra lo cría y la tierra se lo come."
    • Equivalente en castellano: "De la tierra venimos y a la tierra vamos."
    • Equivalente en castellano: "Polvo eres y en polvo te convertirás."

M editar

  • Mari: Orion trumoia eta Markinan euria.
    • Traducción: "Mari (diosa de la mitología vasca): trueno en Orio y lluvia en Markina."
  • Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.
    • Traducción: "La esposa del marinero, esposada a la mañana, viuda al atardecer."
  • Medikuak gorputza garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa.
    • Traducción: "El médico te limpia el cuerpo, el cura el alma, el abogado el bolsillo."
  • Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta alferraren indarra.
    • Traducción: "En el mundo se desperdician tres cosas: la razón del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago."
  • Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
    • Traducción: "El que quiera vivir largamente en este mundo, que se acueste con las gallinas gallo y se levante con los pájaros."

N editar

  • Non gogoa, han zangoa.
    • Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí (va) el pie."
    • Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina, el pie camina."
  • Non nire gogoa, han nire zangoa.
    • Traducción literal: "Donde esté mi voluntad, allí (estaré yo) mi pie."
  • Nola soinu, hala dantza.
    • Traducción: "De como sea el sonido, así sera la danza".
  • Nondik zatoz, mendira noa.
    • Traducción literal: De dónde vienes, al monte voy.
    • Equivalente castellano: "A dónde vas, manzanas traigo".

O editar

  • Osasuna, munduko ondasuna.
    • Traducción: "La salud es la riqueza del mundo."
  • Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
    • Traducción: "Ni el lobo come de su propia carne."
  • Ogi gogorrari hagin zorrotza.
    • Traducción: "Al pan duro, colmillo afilado."
    • Equivalente: "Al mal día, buena cara."
  • Oiartzun: pareta zaharrak erantzun.
    • Traducción: Oiartzun: Las paredes viejas responden."
  • 'Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez.
    • Traducción: "No querer andar a pie, no venir nadie a caballo."
  • On egin deizuela janak eta kalterik ez edanak.
    • Traducción: "Que os haga bien la comida y ningún mal la bebida."
  • Ongi eginez gero loa, osasuna ongi doa.
    • Traducción: "Al dormir bien, la salud va bien."

P editar

  • Pekatu arina norberak egina.
    • Traducción: "Pecado leve es aquel el que uno mismo comete."
  • Penaren karameloa, esperantza.
    • Traducción: "El caramelo de la pena, la esperanza."

S editar

  • Santa Luzi: gaua moztu eta eguna hazi.
    • Traducción: (El día de) Santa Lucia: las noches (se) acortan y los días (se) alargan."
  • Sasiak entzuna bitik bat gezurra.
    • Traducción: "De dos cosas que escucha el zarzal, una es mentira."
  • Segura: asko hil eta gutxi zerura.
    • Traducción: "Segura: mueren muchos y pocos van al cielo."
  • Soinugilearen etxean, oro dantzari
    • Traducción: "En casa del acordeonista, todos bailarines"
    • Equivalente en castellano: "En casa del herrero, cuchillo de palo"
  • Sosa duenak kontatu, poza duenak kantatu.
    • Traducción: "El que tiene dinero que lo cuente, el que tenga alegría que cante."
  • Sua eta ura belaunetik behera.
    • Traducción: "El fuego y el agua (mejor) de rodilla para abajo."
  • Su gaberik ezta kerik
  • Traducción: "No hay humo, si no hay fuego"
  • Equivalente en castellano: "Fuego hay si humo sale"

T editar

  • Txantxangorriak baino buru behiago ez dik horrek.
    • Traducción: "Ese tiene menos cabeza que un petirrojo."
    • Equivalente en castellano: "No tiene dos dedos de frente."
  • Txapel batekin bi buru ezin estali.
    • Traducción: "No poder cubrir dos cabezas con una boina."
    • Equivalente en castellano: "Hacer de su capa un sayo."con un culo un asiento (no dos)
  • Txapela buruan eta ibili munduan.
    • Traducción: "Con la boina en la cabeza y anda por el mundo."
  • Tximinoa arbolan gorago, haren ipurdia ageriago.
    • Traducción: "Cuanto más sube un mono por el árbol, más al descubierto esta su culo."
    • Equivalente en castellano: "Cuanto más habla un tonto, más tonto parece."
  • Tximist haundi eta euri gitxi.
    • Traducción: "Relámpago grande y poca lluvia."
    • Equivalente en castellano: "Mucho ruido y pocas nueces."
  • Txoriak ere duen hainbat odol ematen du.
    • Traducción: "El pájaro también da toda la sangre que tiene."
  • Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke, zilipurdi.
    • Traducción: "Un trago, dos tragos; para cuando te das cuenta, voltereta."

U editar

  • Urrea esan eta urria eman.
    • Traducción: "Perdir dinero y dar poco."
    • Explicación: Juego de palabras entre urrea (oro) y urria (poco).
    • Equivalente en castellano: "Pedir esto y darte lo otro."
  • Urruneko eltzea, urrez; gerturatu orduko, lurrez.
    • Traducción: "La hoya lejana, de oro; tan pronto nos acercamos, de tierra."
  • Urrutiko intxaurrak, hamalau; gerturatu ta lau.
    • Traducción: "Las nueces de lejos, catorce; acercarse y cuatro."
  • Urte askoan, txapela kaskoan.
    • Traducción: "Por muchos años con la boina sobre la cabeza."
  • Usteak, erdia ustel.
    • Traducción: "Las creencias no son certezas."
  • Utzi bakean, bakean dagoenari.
    • Traducción: "Deja en paz, al que está en paz."

Z editar

  • "Zahar hitz, zuhur hitz"
    • Traducción: "Palabra de viejo, palabra prudente."
  • Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da.
    • Traducción: "Es lo mismo decir a un viejo que vaya rápido, que a un niño que se esté quieto."
  • Zaldia joan ta mando etorri.
    • Traducción: "Irse caballo y volver mula."
    • Equivalente en castellano: "Ir por lana y venir trasquilado."
  • Zakurrik onena etxekoa, emaztea auzokoa.
    • Traducción: "El mejor perro el de casa; la mejor esposa, la del vecino"
  • Zapata zuriak paperez, euria denean batere ez."
    • Traducción: "De zapatos blancos de papel, cuando llueve no queda nada".
  • Zein haginetan den mina, han da mihina.
    • Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua".
  • Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
    • Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza".
  • Zenbat buru hainbat aburu.
    • Traducción: "(Hay) tantas conjeturas/opiniones como cabezas".
    • Equivalente en castellano:"Las opiniones son como el culo, cada uno tiene el suyo".
  • Zer egingo diagu ba? Hil arte bizi.
    • Traducción: "¿Que haremos pues? Vivir hasta morir."
  • Zer Moduz?, Apaizak hobeto.
    • Traducción: "¿Que tal estas?", "Mejor estan los curas."
  • Zer ikusi, hura ikasi.
    • Traducción: "Ver, y aprender."
  • Zozoak beleari, ipurbeltz.
    • Traducción: "El mirlo (le llama) al cuervo culonegro."
    • Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá, culinegra»."
  • Zugarramurdi: sorgin herri.
    • Traducción: "Zugarramurdi: pueblo de brujas."
  • Zure esana eta txakurraren errena, berdin
    • Traducción: "Lo que tu digas, y el renqueo de un perro, valen igual"
    • Equivalente en castellano: "Tu palabra no vale nada".

--Technopat (discusión) 20:33 11 feb 2020 (UTC)Responder

Volver a la página «Refranes vascos».