Dario Fo
dramaturgo italiano
(Redirigido desde «Darío Fo»)
Dario Fo | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Cuando te pones la máscara no puedes mentir». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 8 años. | |||||||||||
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Dario Fo (Sangiano, Lombardía, Italia, 24 de marzo de 1926–Milán, 13 de octubre de 2016) fue un actor y escritor de teatro italiano ganador del Premio Nobel de Literatura de 1997.
Citas
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Cuando te pones la máscara no puedes mentir (...) La máscara nace con el hombre (...) Porque la máscara y la fiesta garantizan que todo es broma, todo es para reir (...) Larga vida a la máscara, que regala a todos la ocasión de otra vida, de un paréntesis de libertad sin pagar impuestos».[1]
- «La sátira es el arma más eficaz contra el poder: el poder no soporta el humor, ni siquiera los gobernantes que se llaman democráticos, porque la risa libera al hombre de sus miedos».[2]
- «No hay mayor igualador que la estupidez de los hombres, especialmente cuando esos hombres tienen poder».
- Original: «There is no greater equaliser than the stupidity of men, especially when those men have power».[3]
- «Nuestra patria es el mundo entero. Nuestra ley es la libertad. Solo tenemos un pensamiento, revolución en nuestros corazones».
- Original: «Our homeland is the whole world. Our law is liberty. We have but one thought, revolution in our hearts».[4]
- «... lo importante para la Mafia es el poder a cualquier precio. Aunque tengan que aliarse con el diablo, porque a fin de cuentas la Mafia es el diablo».[5]
- «... queridos académicos, menuda la habéis liado. Hace años premiasteis a un negro, después a un judío, ahora a un juglar... ¿Dónde iremos a parar?».[6]
- «Sepa como vivir el tiempo que se le da».
- Original: «Know how to live the time that is given you».[7]
- «Un teatro, una literatura, una expresión artística que no habla de su propio tiempo no tiene relevancia».
- «A theatre, a literature, an artistic expression that does not speak for its own time has no relevance».[8]
Citas de sus obras
editarLucrecia Borgia, la hija del papa
editar- «Amar la belleza es un sufrimiento, si quienes están a nuestro lado se niegan siquiera a prestarle atención».[9]
- «¿De qué sirve ser rico si no tiene uno pobres a su alrededor para compadecerlos?».[10]
- «Todo lo que es alegre proviene de Dios y nunca es pecado, es la exaltación de la propia naturaleza».[11]
Referencias
editar- ↑ Fo (2008), pp. 14-15.
- ↑ Magazine, 14 de febrero de 2007. [ref. insuficiente]
- ↑ Fo, Dario. Plays, One. Edición reimpresa. Methuen Drama, 1992. ISBN 9780413154200. En Google Libros. Consultado el 8 de marzo de 2021.
- ↑ Ramnath, R. Wit & Wisdom. Blue Rose Publishers, 2021. Página 53. En Google Libros. Consultado el 8 de marzo de 2021.
- ↑ Babelia. 21.03.2016. El País.
- ↑ Fo (2008), p. 19. Discurso al recibir el Premio Nobel.
- ↑ Know How to Live the Time That Is Given You. -Dario Fo: Lined Gift Notebook with Unique Touch. Time Quotes Lovers. Independently Published, 2020. ISBN 9798600118331. En Google Libros. Consultado el 8 de marzo de 2021.
- ↑ Engdahl, Horace. Literature, 1996-2000, p. 58. World Scientific, 2002. ISBN 9789812380005. En Google Libros. Consultado el 8 de marzo de 2021.
- ↑ Fo (2014), p. 115. Consultado el 8 de marzo de 2021.
- ↑ Fo (2014), p. 142. Consultado el 8 de marzo de 2021.
- ↑ Fo (2014), p. 144. Consultado el 8 de marzo de 2021.
Bibliografía
editar- Fo, Dario (2008). El mundo según Fo. Grupo Planeta (GBS). ISBN 9788449320958.
- Fo, Dario; traducido por Carlos Gumpert (2014). Lucrecia Borgia, la hija del papa. Siruela. ISBN 9788416208722.