Christopher Marlowe
dramaturgo, poeta y traductor inglés del período isabelino
Christopher Marlowe | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 429 años. | |||||||||||
![]() |
Christopher Marlowe (26 de febrero de 1564-30 de mayo de 1593) fue un dramaturgo, poeta y traductor inglés.
CitasEditar
- «El infierno es solo un estado de ánimo».
- «Hell is just a frame of mind». [1]
- «El que ama el placer debe caer por placer».
- «He that loves pleasure must for pleasure fall».
- Fuente: Christopher Marlowe: Four Plays: Tamburlaine, Parts One and Two, The Jew of Malta, Edward II and Dr Faustus. Marlowe, Christopher. Brian Gibbons. Bloomsbury Publishing, 2014. ISBN 9781472573865. Página 585. En Google libros. Consultado el 4 de junio.</ref>
- «Los necios que se reían en la tierra, la mayoría llora en el infierno».
- Original: «Fools that will laugh on earth, most weep in hell».
- Fuentes: Doctor Faustus. Marlowe, Christopher. Editor Michael Keefer. Edición 2, revisada. Broadview Press, 2007. ISBN 9781551112107. Página 232. En Google libros. Consultado el 4 de junio.</ref>
- «¿Por qué habrías de amar a aquel a quien el mundo odia tanto?
Porque me ama mas que a todo el mundo»- Original: «Why should you love him whom the world hates so?
Because he love me more than all the world». [2]
- Original: «Why should you love him whom the world hates so?
- «¿Quién ha amado, que no ha amado a primera vista?».
- Original: «Who ever loved that loved not at first sight?».[3]
- Fuente: Hero and Leander, 1598
- «Señor lo soy, por lo que mi obrar pruebe
- Y pastor no obstante por mi familia,
- Mas tal bella faz y color celeste
- Honrar el lecho debe del dueño de Asia
- Que se propone ser el terror del mundo,
- Midiendo los confines de su imperio
- De este a oeste como el curso de Febo.
- ¡A tierra, hebras que desdeño usar!
- Esta armadura y el hacha doble
- Cuadran más a Tamerlán de atributos».[4]
- Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,
And yet a shepheard by Parentage:
But Lady, this faire face and heauenly hew
Must grace his bed that conquers Asia:
And means to be a terrour to tha world,
Measuring the limits of his Empire
By eats and west, as Phoebus doth his course:
Lie here ye weedes that I disdaine to weare,
This compleat armor, and this curtle-axe
Are adiuncts more beseeming Tamburlaine». - Fuente: Tamerlan el Grande, primer acto, escena segunda.
- Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,
ReferenciasEditar
- ↑ Heaven and Hell: Are They Real? Christopher D. Hudson. Thomas Nelson, 2014. ISBN 9781401680268. Página 238. En Google libros. Consultado el 4 de junio.
- ↑ Christopher Marlowe at 450. Sara Munson Deats, Robert A. Logan. Routledge, 2016. ISBN 9781317166481. Página 138. En Google libros. Consultado el 4 de junio.
- ↑ Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés). «Christopher Marlowe 1564–93». Oxford Essential Quotations, 6.ª ed. Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. Consultado el 21 de febrero de 2021.
- ↑ Marlowe, Christopher. Teatro: Tamerlán el Grande (partes I y II); El judío de Malta; Eduardo II; El doctor Faustus. Traducción de Aliocha Coll. Introducción de David Bevington. Ediciones Alfaguara, S.A. ISBN 8420409065. pp. 24-25