Charlie Parker

saxofonista estadounidense (1920–1955)
Charlie Parker
«Me di cuenta que usando las notas agudas de los acordes como líneas melódicas, y usando correctamente la progresión armónica, podía tocar lo que escuchaba adentro mío. Entonces nací».
«Me di cuenta que usando las notas agudas de los acordes como líneas melódicas, y usando correctamente la progresión armónica, podía tocar lo que escuchaba adentro mío. Entonces nací».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 69 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Charles Christopher Parker, Jr.', (Kansas City, 29 de agosto de 1920 - Nueva York, 12 de marzo de 1955), conocido como Charlie Parker, fue un saxofonista y compositor estadounidense de jazz. Apodado Bird y Yardbird, es considerado uno de los mejores intérpretes de saxofón alto de la historia de ese género musical, coinventor del estilo de jazz bebop.

Citas editar

  • «Aprende los cambios de acordes, luego olvídalos». [1]
  • «Cualquier músico que diga que está tocando mejor "en el té, en la aguja o cuando está en su jugo" (argot para referirse a drogado), es un simple mentiroso. Cuando bebo demasiado, ni siquiera puedo tocar bien con los dedos, y mucho menos jugar con ideas decentes. Y, en los días en que estuve en el tema, tal vez pensé que estaba tocando mejor, pero escuchando algunos de los discos ahora, sé que no lo estaba. Algunos de estos chicos listos que piensan que tienes que estar completamente fuera de combate para ser un buen saxofonista están simplemente locos. No es verdad. Lo sé, créeme. De esa manera, puedes perderte los años más importantes de tu vida, los años de posible creación».
    • Original: «Any musician who says he is playing better on tea, the needle, or when he is juiced, is a plain, straight liar. When I get too much to drink I can't even finger well, let alone play decent ideas. And, in the days when I was on the stuff, I may have thought I was playing better, but listening to some of the records now, I know I wasn't. Some of these smart kids who think you have to be completely knocked out to be a good hornman are just plain crazy. It isn't true. I know, believe me. That way you can miss the most important years of your life, the years of possible creation». [2]
  • «La música es tu propia experiencia, tus propios pensamientos, tu sabiduría. Si no la vives no va a salir de tu cuerno. Te dicen que hay una línea limitadora para la música. Pero, hombre, no hay fronteras para el arte».
    • Original: «Music is your own experience, your thoughts, your wisdom. If you don't live it, it won't come out of your horn. They teach you that music has boundaries. But, man, there's no boundary line to art». [3]
  • «Me di cuenta que usando las notas agudas de los acordes como líneas melódicas, y usando correctamente la progresión armónica, podía tocar lo que escuchaba adentro mío. Entonces nací».
  • Original: «I realized by using the high notes of the chords as a melodic line, and by the right harmonic progression, I could play what I heard inside me. That's when I was born». [4]
  • «No tengas miedo, solo toca la música».
    • Original: «Don't be afraid, just play the music». [5]
  • «No toques el saxofón. Deja que él te toque a ti».
    • Original: «Don't play the saxophone. Let it play you» [4]
  • «Puse bastante estudio en el saxo... De hecho, los vecinos amenazaron con pedirle a mi madre que se mudara de una vez ... Ella dijo que los estaba volviendo locos con el saxofón. Solía practicar al menos quince horas al día»
    • Inglés: «I put quite a bit of study into the horn... In fact, the neighbors threatened to ask my mother to move once... She said I was driving them crazy with the horn. I used to put in at least to fifteen hours a day ». [4]
  • «Soy un músico devoto».
    • Inglés: «I am a devout musician». [4]
  • «Tienes que aprender tu instrumento. Entonces, practicas, practicas, practicas. Y luego, cuando finalmente llegues al escenario, olvida todo eso y solo gime».
    • Original: « You've got to learn your instrument. Then, you practice, practice, practice. And then, when you finally get up there on the bandstand, forget all that and just wail». [6]
  • «Vamos a celebrarlo. Tenemos a Bartók y ginebra. ¿Qué más necesitamos?»
    • Inglés: «Let's celebrate. We have Bartók and gin - what else do we need?» [4]

Citas sobre Charlie Parker editar

  • «Durante aquel año, 1945, Freddie Webster y yo salíamos casi cada noche para pescar a Diz y a Bird dondequiera que actuasen. Teníamos la sensación de que si nos perdíamos el oírles tocar, nos perdíamos algo muy importante. Macho, la mierda que tocaban y hacían evolucionaba tan deprisa que simplemente tenías que estar allí en persona para enterarte».[7]
    • Original: «During 1945, we used to go down almost every night to catch Diz and Bird wherever they were playing. We felt that if we missed hearing them play, we were missing something important. Man, the shit they were playing and doing was going down so fast, you just had to be there in person to catch it».[8])
    • Miles Davis
    • Nota: Entre los músicos anglosajones, shit (mierda) puede ser, como en este caso, un término respetuoso (algo parecido a la expresión «mucha mierda» usada para desear suerte en el teatro español.[9])

Referencias editar

  1. Diario del anciano averiado (Diarios de Pániker 4). Diarios de Pániker. Literatura Random House. Autor Salvador Pániker. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2015. ISBN 9788439731399.
  2. Hear Me Talkin' to Ya: The Story of Jazz as Told by the Men who Made it Dover books on music. Autores Nat Shapiro, Nat Hentoff. Edición reimpresa. Editorial Courier Corporation, 1966. ISBN 9780486217260. p. 379.
  3. Proceedings of the Association of Collegiate Schools of Architecture Annual Meeting. Autor Association of Collegiate Schools of Architecture. Editor Association of Collegiate Schools of Architecture, 2001. p. 195.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Book of African-American Quotations. Dover Thrift Editions. Editor Joslyn Pine. Editorial Courier Corporation, 2012. ISBN 9780486112442. p. 143.
  5. Joy Ride: Lives of the Theatricals. Autor John Lahr. Editorial Bloomsbury Publishing, 2015. ISBN 9781408868645.
  6. Practicing with Purpose: An Indispensable Resource to Increase Musical Proficiency. Autor David Kish. Editorial Hal Leonard Corporation, 2017. ISBN 9781574634631.
  7. Davis, Miles y Quincy Troupe (traducido por Jordi Gubern Ribalta). Miles. La autobiografía. ALBA Editorial, 2016. En Google Books. Consultado el 23 de marzo de 2019.
  8. Davis, Miles with Quincy Troupe (en inglés). Miles: The Autobiography, p. 63. Simon and Schuster, 1990. En Google Books. Consultado el 23 de marzo de 2019.
  9. Bravo, Julio. «¿Cuál es el origen de la expresión para desear suerte en el teatro?» 21/03/2018. ABC. Consultado el 23 de marzo de 2019.
  10. 10,0 10,1 Santoro, Gene (en inglés). Myself When I Am Real: The Life and Music of Charles Mingus. Oxford University Press, 2001. En Google Books. Consultado el 23 de marzo de 2019.