Centeno

planta gramínea que se cultiva por su grano o como planta forrajera

El centeno es una «planta anual, de la familia de las gramíneas, muy parecida al trigo, con el tallo delgado, fuerte y flexible, de uno a dos metros de altura; hojas planas y estrechas, espiga larga, estrecha y comprimida, de la que se desprenden con facilidad los granos, [...] muy alimenticios y con los mismos usos que el trigo».[1]

CitasEditar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Si una persona encuentra a una persona
    Atravesando el campo de centeno,
    Si esa persona besa a la otra persona
    ¿Hace falta gritar?».
    • Original: «Gin a body meet a body
      Comin thro' the rye,
      Gin a body kiss a body
      Need a body cry?».[2]
    • Robert Burns
    • Fuente: «Comin thro' the rye» (fragmento), 1788. EN: James Johnson, Scots Musical Museum, 1796[3]

Citas por autorEditar

J. D. SalingerEditar

  • «(...) me imagino a muchos niños pequeños jugando en un gran campo de centeno y todo. Miles de niños y nadie allí para cuidarlos, nadie grande, eso es, excepto yo. Y yo estoy al borde de un profundo precipicio. Mi misión es agarrar a todo niño que vaya a caer en el precipicio. Quiero decir, si algún niño echa a correr y no mira por dónde va, tengo que hacerme presente y agarrarlo. Eso es lo que haría todo el día. Sería el encargado de agarrar a los niños en el centeno. Sé que es una locura; pero es lo único que verdaderamente me gustaría ser. Reconozco que es una locura».[4]
    • Fuente: El cazador oculto, capítulo XXII. Traducción de Manuel Méndez de Andés. Los Libros del Mirasol, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1968.[4]
  • «—"¿Sabes esa canción, 'Si una persona coge a una persona atravesando el campo de centeno'? Me gustaría...".
    —"Es 'Si una persona encuentra a una persona atravesando el campo de centeno'!" dija la Phoebe."Es un poema. De Robert Burns."
    —"Ya sé que es un poema de Robert Burns".
    Aunque ella tenía razón. Es 'Si una persona encuentra a una persona atravesando el campo de centeno'. Aunque por aquel entonces yo no lo sabía.
    —"Yo pensaba que era 'Si una persona coge a una persona'", dije. "De todas formas, siempre imagino todos estos niños jugando algún juego en un gran campo de centeno y todo eso. Miles de niños pequeños, y no hay nadie por allí —me refiero a que no hay ningún mayor— salvo yo. Y estoy justo en el borde de un acantilado tremendo. Lo que tengo que hacer es, es que tengo que cogerles a todos si empiezan a acercarse al borde, quiero decir que si están corriendo y no miran a donde van yo tengo que salir de la nada y cogerles. Es lo único que haría todo el día. Simplemente sería el guardián en el centeno y todo eso. Ya sé que es una locura, pero es lo único que me gustaría ser. Ya sé que es una locura".».[5]

Refranes, etc.Editar

ReferenciasEditar

  1. Real Academia Española (2020). «Centeno.» Diccionario de la lengua española (edición del Tricentenario). Consultado el 22 de julio de 2021.
  2. Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés).«Robert Burns 1759–96». Oxford Essential Quotations, 6.ª ed. Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. En Oxford Reference. Consultado el 22 de julio de 2021.
  3. (En inglés.) Portal de Robert Burns: «Comin' thro' the Rye». BBC. Consultado el 22 de julio de 2021.
  4. 4,0 4,1 Sorrentino, Fernando. «¿Cazador oculto o guardián entre el centeno...?». 26 de noviembre de 2002. El Trujamán. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 22 de julio de 2021.
  5. Bloom, Harold (en inglés). J. D. Salinger's the Catcher in the Rye, pp. 2-4. Infobase Publishing, 2014. ISBN 1438119259, 9781438119250. En Google Libros. Consultado el 22 de julio de 2021.
  6. Correas (1906), p. 387. Consultado el 22 de julio de 2021.
  7. Correas (1906), p. 272. Consultado el 22 de julio de 2021.
  8. Correas (1906), p. 455. Consultado el 22 de julio de 2021.

BibliografíaEditar

  • Correas, Gonzalo (1906). Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras formulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Ratés.  Internet Archive.