Ben Jonson

Ben Jonson

Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Wikisource-logo.svg Obras en Wikisource.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 383 años.
Icon PD.svg

Ben Jonson (Westminster, 11 de junio de 1572-Londres, 6 de agosto de 1637) fue un dramaturgo, poeta y actor inglés del Renacimiento.

CitasEditar

  • «Dame una mirada, dame una cara,
    Que haga de la sencillez una gracia;
    Con vestimenta suelta, el pelo igual de libre:
    Tal dulce relajamiento me atrae más
    Que todas las adulteraciones del arte:
    Puede que atraen a mis ojos; no así a mi corazón».
    • Original: «[…] Give me a look, give me a face,
      That makes simplicity a grace;
      Robes loosely flowing, hair as free:
      Such sweet neglect more taketh me
      Than all the adulteries of art:
      They strike my eyes, but not my heart».[1]
    • Fuente: «Clerimont's Song», Epicœne (estrenada en 1609)
  • «El temor a hacer bajezas e indignidades es valor, y es valor también saberlas sufrir cuando se nos hacen a nosotros».[2]
  • «Las pruebas pesan más en la balanza de las justicia que los más elocuentes discursos».[3]
  • «Quien no ha afrontado la adversidad no conoce su propia fuerza».[4]
    • Nota: comparar con la cita atribuida a Samuel Johnson: «Un hombre acostumbrado a las adversidades no es fácilmente sorprendido».
  • «Si aquellos, que albergan el vil error
    De considerar que las mujeres no tienen alma,
    Hubieron visto simplemente como ellas se mueven, entonces
    Dirían que las mujeres son las almas de los hombres.
    Ya que mueven cada corazón y ojo
    Con el alma del mundo, la pura armonía».
    • Original: «Had those, that dewll in error foule,
      And hold that women have no soule,
      But seene these move; they would have, then,
      Said, Women are the soules of men.
      So they do move each heart, and eye
      With the world's soule, true harmony».[5]
    • Fuente: The Masque of Beauty (1608)
  • «Tu elogio o desprecio me es igual;
    el uno no me acaricia, ni el otro me golpea».
    • Original: «Thy praise or dispraise is to me alike;
      One doth not stroke me, nor the other strike».[6]
    • Fuente: To Fool or Knave
  • «[...] Yaceremos juntos y nos besaremos,
    No hay esfuerzo ni vergüenza en ello;
    Esto ha agradado, es de agrado y siempre agradará; nunca
    Decaerá, sino que comenzará una y otra vez».
    • Original: «[...] Let us together closely lie, and kiss,
      There is no labour, nor shame in this;
      This hath pleased, doth please, and long will please; never
      Can this decay, but is beginning ever».[7]
    • Fuente: «Doing a filthy pleasure is»

ReferenciasEditar

  1. Driver, p. 22.
  2. Señor (1997), p. 571.
  3. Señor (1997), p. 327.
  4. Señor (1997), p. 7.
  5. González Fernández de Sevilla, José Manuel (en inglés). Spanish Studies in Shakespeare and His Contemporaries, p. 258. University of Delaware Press, 2006. ISBN 0874139031, 9780874139037. En Google Libros. Consultado el 11 de junio de 2020.
  6. Jonson, Ben (en inglés). «To Fool or Knave.» Poetry Foundation. Consultado el 11 de junio de 2020.
  7. Driver, p. 45.

BibliografíaEditar

  • Driver, Paul (ed.) (1995). Seventeenth-Century Poetry. Penguin Books. ISBN 014062204.