Argonáuticas
poema de Apolonio de Rodas
Argonáuticas | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Título original | Ἀργοναυτικά | ||||||||||
Autor | Apolonio de Rodas | ||||||||||
Idioma | Griego Antiguo | ||||||||||
Enlaces externos | |||||||||||
Artículo en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. |
Las Argonáuticas es un poema épico griego escrito por Apolonio de Rodas en el siglo III a. C.
Citas
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Movido por el dios de la canción, me propuse conmemorar a los héroes de antaño que navegaron en el buen barco Argo por el Estrecho hacia el Mar Negro y entre las Rocas Cianeas en busca del Vellocino de Oro». [frase que abre el texto]
- Ἀρχόμενος σέο Φοῖβε παλαιγενέων κλέα φωτῶν
- μνήσομαι οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας
- Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο
- χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ.
- «Los primeros bardos, cuyas canciones aún perduran, cuentan cómo Argos construyó el barco bajo la guía de Atenea». [sobre Argos]
- Νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἔτι κλείουσιν ἀοιδοί
- Ἄργον Ἀθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσι. Linea 26-31
- «Dicen que con la música de su voz hechizaba a las rocas de las montañas y a los torrentes de agua. Y como prueba de la magia de su canto, en Zone, en la costa de Tracia, crecen robles silvestres que él atraía desde Pieria con su lira, fila tras fila, como soldados en marcha». [sobre Orfeo]
- Αὐτὰρ τόνγ᾽ ἐνέπουσιν ἀτειρέας οὔρεσι πέτρας
- θέλξαι ἀοιδάων ἐνοπῇ ποταμῶν τε ῥέεθρα.
- φηγοὶ δ' ἀγριάδες, κείνης ἔτι σήματα μολπῆς,
- ἀκτῆς Θρηικίης Ζώνης ἔπι τηλεθόωσαι
- ἑξείης στιχόωσιν ἐπήτριμοι, ἃς ὅγ' ἐπιπρὸ
- θελγομένας φόρμιγγι κατήγαγε Πιερίηθεν. Linea 26-31
- «Linceo tenía la vista más aguda de cualquier mortal, si es cierto el informe de que podía ver sin problemas incluso debajo de la tierra». [sobre Linceo]
- Λυγκεὺς δὲ καὶ ὀξυτάτοις ἐκέκαστο
- ὄμμασιν, εἰ ἐτεόν γε πέλει κλέος, ἀνέρα κεῖνον
- ῥηιδίως καὶ νέρθε κατὰ χθονὸς αὐγάζεσθαι. Línea 153-155
- «Este hombre podía correr por las agitadas aguas del mar grisaceo sin mojarse los veloces pies. Sólo los dedos de los pies se hundían mientras avanzaba velozmente por su camino acuático». [sobre Eufemo]
- Kεῖνος ἀνὴρ καὶ πόντου ἐπὶ γλαυκοῖο θέεσκεν
- οἴδματος, οὐδὲ θοοὺς βάπτεν πόδας, ἀλλ᾽ ὅσον ἄκροις
- ἴχνεσι τεγγόμενος διερῇ πεφόρητο κελεύθῳ. Línea 182-184
- «La Cólquida se encuentra en el extremo más alejado del Mar Negro y del mundo mismo». [sobre Cólquida]
- Αἶα δὲ Κολχὶς
- Πόντου καὶ γαίης ἐπικέκλιται ἐσχατιῇσιν. Línea 418-419
Citas sobre la obra
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «El Jasón y Medea de las Argonáuticas son a la vez más interesantes y más naturales que sus copias, Dido y Eneas de la Eneida. El amor salvaje de la doncella bruja se asienta curiosamente sobre la reina y organizadora de la Cartago industrial; y las dos cualidades que forman parte esencial de Jasón —la debilidad que lo convierte en un traidor y la deliberada gentileza que lo contrasta con Medea— parecen incongruentes en el padre de Roma».
[The Medea and Jason of the Argonautica are at once more interesting and more natural than their copies, the Dido and Aeneas of the Aeneid. The wild love of the witch-maiden sits curiously on the queen and organiser of industrial Carthage; and the two qualities which form an essential part of Jason—the weakness which makes him a traitor, and the deliberate gentleness which contrasts him with Medea—seem incongruous in the father of Rome].[1]
- «La Argonáutica es un logro brillante y perturbador, un poema atravesado por la inteligencia y las profundas ironías».
[The Argonautica is a brilliant and disturbing achievement, a poem shot through with intelligence and deep ironies].[2]