Anna Wickham
poetisa británica
Anna Wickham | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 77 años. | |||||||||||
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Anna Wickham, seudónimo de Edith Alice Mary Harper (1883–1947), fue una poeta anglo-australiana.
De sus poemas
editar- «No soy el amor de ningún hombre,
sino un demonio solitario
que lanza las bolas del bien y del mal;
golpeando el aire:
¡Un mimo en una feria!».
[I no man's love,
but a lonely devil
tossing the balls of good and evil
slogging the air:
A mime at a fair!]. [1]
- «Para los viajeros cansados en el calor del verano,
el pensamiento de los árboles aireados es dulce.
Ven a mis brazos rectos y extendidos, y descubrirás
un camino frondoso,
fatigado Amante».
[To the tired traveles in summer's heat,
the thought or airy trees is sweet.
Come, in my straight, stretched arms discover
a leafy road,
thou weary Lover].[2]
- «¿Qué es este inmaculado sombrero, sino un símbolo de orden?
¿Qué es el dinero, sino un símbolo de lo inalcanzable, o de cosas accesibles?
En la vida soy como un malabarista, lanzo mis símbolos,
los reagrupo de nuevo.
Arrojo mis bolas y aros al aire».[3]