Amin Maalouf
escritor libanes francófono
Amin Maalouf | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona actualmente viva. | |||||||||||
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Amin Maalouf (Beirut, 25 de febrero de 1949), es un escritor libanés de lengua francesa, galardonado con el princesa de Asturias en 2010.
Citas
editar- «Demos gracias a Dios por habernos hecho este regalo de la muerte, para que la vida tenga sentido; de la noche, para que este día tenga sentido; del silencio, que habla para tener sentido; de la enfermedad, que es para que la salud tenga sentido; por la guerra, que hace que la paz tenga sentido. Demos gracias a Él por habernos dado cansancio y dolor, para que el descanso y la alegría tengan significado. Demos gracias a él, cuya sabiduría es infinita».
- Inglés: «let us thank God for having made us this gift of death, so that life is to have meaning; of night, that day is to have meaning; silence, that speech is to have meaning; illness, that health is to have meaning; war, that peace is to have meaning. Let us give thanks to Him for having given us weariness and pain, so that rest and joy are to have meaning. Let us give thanks to him, whose wisdom is infinite».
- Fuente: Leo The African. Amin Maalouf. Editorial Hachette UK, 2012. ISBN 9780748131235.
- «Lo que me hace ser yo mismo en lugar de cualquier otra persona es el hecho de estar entre dos países, dos o tres idiomas y varias tradiciones culturales. Es precisamente esto lo que define mi identidad. ¿Existiría yo más auténticamente si cortara una parte de mí mismo?».
- Inglés: «What makes me myself rather than anyone else is the very fact that I am poised between two countries, two or three languages, and several cultural traditions. It is precisely this that defines my identity. Would I exist more authentically if I cut off a part of myself».
- Fuente: In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong. Amin Maalouf. Traducido por Barbara Bray. Edición reimpresa. Editor Arcade Publishing, 2001. ISBN 9781559705936. Página 5.
- «No somos huéspedes en este planeta, nos pertenece tanto como pertenecemos a él, su pasado nos pertenece, como su futuro».
- Inglés: «We are not guests on this planet, it belongs to us as much as we belong to it, its past belongs to us, as does its future»
- Fuente: The first century after Beatrice. Autores Amin Maalouf, Dorothy S. Blair. Editorial George Braziller, 1995. ISBN 9780807613429. Página 47.
- «Si la muerte no fuera inevitable, el hombre habría perdido su vida entera evitándola. No habría arriesgado, ni intentado, ni emprendido, ni inventado, ni construido nada. La vida habría sido una perpetua convalecencia». [1]
- Fuente: León el Africano.
- «Soy el hijo del camino, mi país es una caravana y mi vida es un viaje más inesperado. Pertenezco a la tierra y al dios y es a ellos a los que pronto regresaré».
- Inglés: «I am the son of the road , my country is a caravan and my life is the most unexpected of voyages. i belong to earth and to the god and it is to them that I will one day soon return».
- Fuente: Leo The African. Amin Maalouf. Editorial Hachette UK, 2012. ISBN 9780748131235.
Referencias
editar- ↑ Blanco móvil, Números 89-96. Contribuidores Librería y el Foro Gandhi, Asociación de Escritores de México. Editorial Librería y el Foro Gandhi, 2003. p. 33.