Voltairine de Cleyre

escritora estadounidense
Voltairine de Cleyre
«¡Llévala en alto, oh llama rugiente! Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver. ¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma; una es la vergüenza inmemorial; una es la lucha, y en un nombre -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos, escrito en rojo».
«¡Llévala en alto, oh llama rugiente! Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver. ¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma; una es la vergüenza inmemorial; una es la lucha, y en un nombre -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos, escrito en rojo».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 102 años.

Voltairine de Cleyre (Leslie, Míchigan;​ 17 de noviembre de 1866 - Chicago, Illinois; 20 de junio de 1912) fue una escritora anarquista, feminista y profesora estadounidense.

  • «¡Dioses del Mundo! ¡Sus bocas están mudas!
    Sus armas han hablado y son polvo.
    Pero el Viviente envuelto, cuyos corazones estaban entumecidos,
    han sentido el latido de un tambor que despierta
    dentro de ellos sonando - la lengua de los Muertos -
    llamando: "¡Apagad el viejo óxido!"
    Han visto "Resurrexit", la palabra de los muertos,
    escrito en rojo». [1]
    • Original: «Gods of the World! Their mouths are dumb!
      Your guns have spoken and they are dust.
      But the shrouded Living, whose hearts were numb,
      have felt the beat of a wakening drum
      Within them sounding — the Dead men’s tongue —
      Calling: "Smite off the ancient rust!"
      Have beheld "Resurrexit," the word of the Dead,
      Written-in-red
      ».
    • Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 2ª estrofa.
  • «Escrito en rojo sus stands de protesta,
    para que los dioses del mundo vean;
    en la muralla condenada sus manos sin cuerpo
    han gritado a los cuatro vientos "Upharsin", y las resplandecientes marcas
    iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!
    ¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!
    Enciende palabras vivas de los muertos
    escrito en rojo». [2]
    • Original: «Written in red their protest stands,
      For the Gods of the World to see;
      On the dooming wall their bodiless hands
      have blazoned "Upharsin," and flaring brands
      Illumine the message: "Seize the lands!
      Open the prisons and make men free!"
      Flame out the living words of the dead
      Written-in-red
      ».
    • Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa.
  • «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!
    Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.
    ¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;
    una es la vergüenza inmemorial;
    una es la lucha, y en un nombre
    -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,
    escrito en rojo». [2]
    • Original: «Bear it aloft, O roaring flame!
      Skyward aloft, where all may see.
      Slaves of the World! Our cause is the same;
      One is the immemorial shame;
      One is the struggle, and in One name —
      Manhood— we battle to set men free.
      "Uncurse us the Land!" burn the words of the Dead,
      Written-in-red
      ».
    • Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México", últimas líneas.

And Thou Too (1888)

editar

Texto completo en Wikisource

  • «La luz de la luna rueda como un río,
    el silencio fluye como un mar;
    y lejos donde los vientos del este tiemblan,
    mi despedida va flotando hacia ti».
    • Original: «The moonlight rolls down like a river,
      The silence streams out like a sea;
      And far where the eastern winds quiver,
      My farewell goes floating to thee
      ».
  • «Y algunas veces cuando estoy cansada,
    cuando el camino es espinoso y salvaje,
    miraré hacia atrás a los ojos en el crepúsculo,
    de vuelta a los ojos que sonreían.

    Y orar para que una corona de flores como un arco iris
    pueda deslizarse del hermoso pasado,
    y coronarme de nuevo con el amor dulce, fuerte
    y mantenerme, y sostenerme rápido».
    • Original: «And sometimes when I am weary,
      When the path is thorny and Wild,
      I'll look back to the Eyes in the twilight,
      Back to the eyes that smiled.

      And pray that a wreath like a rainbow
      May slip from the beautiful past,
      And Crown me again with the sweet, strong love
      And keep me, and hold me fast
      ».
  • «Para el camino no hay capa con pétalo suave,
    está cubierto de corazones que lloran,
    y las heridas que hollé proceden de una fuente más profunda
    que crees que es mía para guardar.

    A lo largo de los años me moveré sin ti,
    sin embargo, siempre debes sentir el golpe
    Eso me causó un dolor más profundo que entregar
    como nunca sabrás».
    • Original: «For the way is not strown with petal soft,
      It is covered with hearts that weep,
      And the wounds I tread touch a deeper source
      Than you think it mine to keep.

      Down the years I shall move without you,
      Yet ever must feel the blow
      That caused me a deeper pain to give
      Than you will ever know
      ».

Referencias

editar
  1. Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 216.
  2. 2,0 2,1 Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.

Enlaces externos

editar