Venus y Adonis (Shakespeare)

poema de William Shakespeare
Venus y Adonis
Venus y Adonis, verso 3, línea 13. Grabado de Charles Rolls.
Venus y Adonis, verso 3, línea 13. Grabado de Charles Rolls.
Título original Venus and Adonis
Autor William Shakespeare
Publicación 1593 (hace 431 años)
Idioma Inglés
Género Narrativa poética
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.

Venus y Adonis es un poema de William Shakespeare escrito en 1592 y publicado en 1493.

  • «Aunque la belleza estuviese encerrada bajo veinte cerrojos, para facilitarse entrada, el amor acabaria por quebrarlos todos».[1]
    • Fuente: Est. 96.
    • Original: «Were beauty under twenty locks kept fast,
      ⁠Yet love breaks through and picks them all at last[2]
  • «De noche es cuando vé mejor el deseo».[1]
    • Fuente: Est. 120.
    • Original: «In night (quoth she) desire sees best of all»[3]
  • «El amor alegra como el rayo de sol después de la tempestad; la lujuria, por el contrario, entristece como la tempestad después del sol. La dulce, primavera del amor conserva perenne frescura; el invierno de la lujuria se anticipa mucho a su estío. El amor nunca se sácia; la lujuria muere de náuseas; el primero es todo verdad, la última, un conjunto de pérfidas mentiras».[1]
    • Fuente: Est. 134.
    • Original: «Love comforteth like Sunshine after rain:
      But lusts effect is tempest after Sun.
      Loves gentle spring doth always fresh remain:
      Lusts winter comes, ere Summer half be done.
      ⁠Love surfets not: lust like a glutton dies.
      Love is all truth, lust full of forged lies».[4]
  • «El amor es un espíritu, fuego todo él, que exento de gravedad, en vez de bajar, tiende a elevarse».[1]
    • Fuente: Est. 25.
    • Original: «Love is a spirit all compact of Fire,
      ⁠Not gross to sink, but light, and will aspire.»[5]
  • «El amor es un fuego que debe apagarse prontamente; pues si dá llama, prende fuego al corazón».[1]
    • Fuente: Est. 65.
    • Original: «Affection is a cole that must be cool'd;
      Else, sufferd, it will set the heart on fire.»[6]
  • «El amor instituye sus fiestas donde dos se encuentran a solas».[1]
    • Fuente: Est. 21.
    • Original: «Love keeps his revels where there be but twain»[7]
  • «El dolor tiene dos lenguas, y ninguna mujer, hasta ahora, ha sabido hacer uso de ambas, sin saber como diez mujeres».[1]
    • Fuente: Est. 168.
  • «El infortunio es humillado generalmente, y en su depresión, nadie la tiende la mano».[1]
    • Fuente: Est. 118.
 
Primera edición de 1593.
  • «Frases duras y miradas severas no deben ahuyentar al que ama; pues las rosas tienen espinas, y sin embargo se cojen».[1]
    • Fuente: Est. 96.
    • Original: «Foul words and frowns must not repel a Lover,
      What though the Rose have prick?, yet it is pluckt».[2]
  • «La belleza no debe ajarse en capullo; las flores delicadas que no se cojen a tiempo, se marchitan y mueren muy pronto».[1]
    • Fuente: Est. 22.
    • Original: «Beauty within it self would not be wasted.
      Fair flowers that are not gathered in their prime,
      Rot and consume themselves in little time».[7]"
  • «La pasión no desmaya como un lívido cobarde; por el contrario, insiste más, cuando su bien es más difícil».[1]
    • Fuente: Est. 95.
    • Original: «Affection faints not like a pale fac'd coward,
      But then woos best when most his choice is froward».[2]
  • «Las horas de los amantes son largas, aunque parezcan cortas. Si gozan de un mútuo contento, se imaginan que los demás disfrutan de la misma satisfacción y comparten igual placer. Sus largas historias, hartas veces referidas, acaban sin auditorio y jamás tienen fin».[1]
    • Fuente: Est. 141.
  • «Los fines inesperados se alcanzan ordinariamente a fuerza de temeridad, sobre todo en amor, en que la licencia vá a menudo más allá del permiso».[1]
    • Fuente: Est. 95.
  • «Una corriente detenida desborda con ímpetu extraordinario. Lo propio puede decirse del dolor comprimido: un libre y verbal desahogo, templa el fuego del amor; mas si los labios llegan a enmudecer, el alma está perdida, su esperanza desaparece».[1]
    • Fuente: Est. 56.

Referencias

editar
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 Shakespeare, Malone, Velasco y Rojas (1879)
  2. 2,0 2,1 2,2 Shakespeare, (1709) p. 27
  3. Shakespeare (1709) p. 30
  4. Shakespeare (1709) p. 36
  5. Shakespeare (1709) p. 11
  6. Shakespeare (1709) p. 20
  7. 7,0 7,1 Shakespeare (1709) p. 10

Bibliografía

editar
  • Shakespeare, William; Edmond Malone (ed. inglés), (traducción de Matías de Velasco y Rojas) (1879). «Poemas y sonetos». Pensamientos, máximas, aforismos y definiciones: entresacados de todos los poemas, sonetos, comedias, historias y tragedias de William Shakspeare. Con adicion de los trozos más selectos contenidos en sus diversas obras. Madrid: M. Minuesa. pp. pp. 11-13.  En Google Libros
  • Shakespeare, William (1709). «Venus and Adonis». En Gildon, Charles ed., ed. A collection of poems : viz. I. Venus and Adonis. II. The rape of Lucrece. III. The passionate pilgrim. IV. Sonnets to sundry notes of musick (en inglés). Londres.  En Internet Archive