John Donne

poeta metafísico inglés
John Donne

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 393 años.

John Donne (Londres, 1572 – ibídem, 31 de marzo de 1631) fue un escritor y poeta metafísico inglés.

Citas editar

  • «A aquél por quien dobla la siguiente campanada lego mis libros de medicina».
    [''To him for whom the passing bell next tolls, / I give my physic books]. [1]
  • «El mar es tan profundo en la calma como en la tempestad».[2]
  • «Nadie es una isla por completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de un continente, una parte de la Tierra».
    [No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main].[3][4]
  • «Pueden amar los pobres, los locos y hasta los falsos, pero no los hombres ocupados».[5]

Fragmentos selectos editar

  • «Nadie es una isla por completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de un continente, una parte de la Tierra. Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la mansión de uno de tus amigos, o la tuya propia; por eso la muerte de cualquier hombre arranca algo de mi, porque estoy ligado a la humanidad; y por tanto, nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti...».
    [No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee].[6][7]
  • «Y por esa puerta entrarán, y en esa casa morarán, donde no habrá ni nubes ni sol, ni oscuridad ni deslumbramiento, sino una luz constante, ni ruido ni silencio, sino una música constante, ni miedos ni esperanza, sino una ecuanimidad constante, ni amigos ni enemigos, sin una constante comunión e identidad, ni principio ni fin, sino una constante eternidad».[8]

Citas en verso editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «El tópico amor de los amantes bajo la luna
    (cuya alma son los sentidos) no admite
    la ausencia, porque les priva
    de aquellas cosas que lo fundamentan.
    Nuestro amor, sin embargo, tan refinado
    que ni siquiera sabemos lo que es
    nos llena de confianza
    insensibles a la ausencia de los ojos, los labios y las manos».
    [Dull sublunary lovers' love / (Whose soul is sense) cannot admit
    Absence, because it doth remove /Those things which elemented it. / But we by a love so much refined, / That our selves know not what it is, /Inter-assured of the mind, /Care less, eyes, lips, and hands to miss
    ].[9]
  • «Soy dos veces tonto, lo sé,
    por amar, y por decirlo
    con líricos gimoteos [...] Y yo, que fui dos tontos
    me he convertido en tres
    ya que aquellos que se han hecho un poco más sabios
    son aún más tontos».
    [I am two fools, I know, /For loving, and for saying so /In whining poetry [...] And I, which was two fools, /do so grow three;
    Who are a little wise, the best fools be
    ].[10]

Referencias editar

  1. En The Will («El testamento»), obra póstuma. Según Redpath (2009), p.
  2. Bartra (1994), p. 79.
  3. Donne, John XVII. Meditation. Nunc lento sonitu dicunt, morieris. «Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die» En Project Gutenberg
  4. Ortega (2013), p. 3840.
  5. Ortega (2013), p. 271.
  6. XVII. Meditation. Nunc lento sonitu dicunt, morieris. Project Gutenberg.
  7. Bartra (1994), p. 79.
  8. Citado por Vikram Seth en la dedicatoria, en la novela "Un buen partido". Ed. Anagrama 2000. ISBN 9788433906762
  9. «A Valediction: Forbidding Mourning» («Despedida: Prohibido añorar»), estrofas IV y V. En Poetry Foundation y Redpath (2009), p.
  10. «The Triple Fool (Tres veces tonto)» obra póstuma. Redpath (2009), p. 260-6.

Bibliografía editar

  • A Valediction: Forbidding Mourning en Poetry Foundation. Consultado el 15 de septiembre de 2019.